Как открыть бюро переводов: Хотите открыть бюро переводов? Подумайте трижды. – Бюро переводов: бизнес-план

Содержание

Бизнес план: как открыть агентство перевода

Актуальность бизнеса

Если немногим ранее переводчики были в ходу как элитарный вид деятельности, как те, кто требовался где-то там, наверху, больше в дипломатических кругах и миссиях, то теперь всё изменилось. И услуги человека, готового переводить от текстов до разговоров требуются повсеместно.

Несмотря на постоянно меняющуюся экономическую и политическую ситуацию в стране, к нам ежедневно приезжают иностранцы. Туристы, бизнес партнёры, гости. Не все из них владеют базовым русским. Очень много стало фирм, которые расширяются за пределы отечественного государства, начиная сотрудничать с компаниями других стран.

Да даже в работе фирм, ориентированных на российского покупателя открываются перспективы получения большей прибыли при сотрудничестве с производителями из Америки, Европы, стран Азии. И для успешной деятельности требуются люди с умениями и знаниями языков.

Поэтому, агентство переводчиков – актуально и актуальность его растёт с каждым годом.

Организация агентства переводчиков протекает в формате малого бизнеса. Это не означает, что не будет стандартных для бизнеса трудностей и необходимости усиленно работать и развивать своё дело. Но по частности затрат такой формат не сравним с организацией холдингов.

Инвестиции в агентство переводчиков по меркам бизнеса небольшие.

Свято место пусто не бывает. Эту фразу можно подогнать под любую существующую нишу бизнеса. Но в сфере переводов действительно множество предложений. Здоровая конкуренция положительно влияет на услуги, но одновременно ограничивает возможности входа новых игроков на рынок, а также сулит все с этим связанные проблемы для новичка. Именно поэтому, существует много примеров того, как фирмы, не просуществовав и года, начинают закрываться.

Агентство переводчиков – конкурентное дело.

Бизнес план: как открыть агентство перевода Этапы открытия

Шаг 1. Открыть фирму

Регистрация вашего предпринимательского права — стандартный шаг для любого легального бизнеса. Поэтому не нужно ничего придумывать. У вас два варианта пути. Первый – собрать все необходимые документы самому и зарегистрироваться в государственных органах. В случае с агентством переводчиков, дополнительно платить за приобретение каких-либо лицензий не нужно. Несомненный плюс в экономии средств. Деньги пойдут только на госпошлину. Размер уточняйте в налоговой. В среднем, это предприятие обойдётся в 300 долларов.

Второй вариант – обратиться в специализированную фирму, которая возьмёт всё на себя, и сама от вашего имени будет ходить по инстанциям. Это значительно сократит расход времени на процедуры. Особенно, если для вас в новинку становится полноправным предпринимателем. Потому как нужно будет узнавать, какие документы потребуются, как правильно заполнять формы, какие коды деятельности подходят для вашего бизнеса. Потому – затрата большего количества денег на услуги подобной фирмы не выглядит минусом.+

Бизнес план: как открыть агентство перевода

Шаг 2. Помещение для агентства переводчиков

Так как мы рассматриваем, именно начало бизнеса на поприще переводов, то вкладывать денежные средства в отдельное здание пока смысла нет. Минимально вам потребуется офисное помещение от 10 квадратных метров с установленным телефоном. Линия связи потребуется для принятия заказов и общения с клиентами. Но так, как на первых порах их будет немного, одной линии будет достаточно.

Цена помещения будет зависеть от того, в каком городе вы располагаетесь и насколько ваш офис будет удалён от центра города и самых проходимых мест. Варьируются они в слишком большом диапазоне.

Бизнес план: как открыть агентство перевода

Шаг 3. Техника

Помимо выделенной телефонной линии понадобится стандартная офисная техника. В перечень можно включить несколько компьютеров, принтер, копир, по необходимости факс. И конечно, потребуется организовать доступ к интернету. Причём на тариф скупиться не стоит, хорошая скорость доступа во всемирную сеть будет полезна при работе.

Бизнес план: как открыть агентство перевода

Шаг 4. Персонал

Переводчик

Подбор персонала для вашей фирмы — один самых важных шагов. Потому что, то, насколько качественно будет исполняться работа вашими людьми, будет влиять на всё в положении вашей фирмы на рынке услуг переводчика – от потока клиентов, до репутации.

Выбрать хорошего переводчика – задача не из лёгких, хотя, если вы сами имеете профильное образование под стать деятельности фирмы, процесс поиска упростится. Либо же, как и в случае с регистрацией бизнеса, вы можете обратиться в кадровое агентство, которое возьмёт задачи HR-специалиста на себя. Хотя и в этом случае, полностью быть уверенным в стопроцентном варианте не получится.

Единственный способ убедиться в профпригодности вашего подопечного – получить отзыв от клиента. То есть пустить его на поле практического опыта. Хотя, есть лазейка и в этой проблеме. Вы можете попробовать проверить своего сотрудника, прибегнув к помощи конкурентов или сотрудников ВУЗов.

Внештатные сотрудники

– ещё один вариант работы фирмы. Несомненный её плюс – то, что платить вы будете такому персоналу исключительно за исполненные заказы, работа будет течь по максимально гибкому графику, а про рабочее место для сотрудника можно будет вообще забыть.

Однако, самый большой минус такого подхода – когда вам понадобятся услуги вашего заштатного переводчика, он просто может оказаться занятым другим заказом. Особенно больно бьёт такая ситуация вначале вашего предпринимательского пути. Дальше станет легче, потому что можно будет работать сразу с целым штатом сотрудников, имея репутацию и отклики. Но на базу нужно наработать, а с нанимаемым человеком ещё и сработаться. Чтобы наладить те отношения, которые будут выгодны и вам как предпринимателю, и ему, как исполнителю вашего заказа.

Менее опасные подводные камни дистанционного сотрудничества – невозможность проконтролировать процесс работы удалённого сотрудника и постоянная дистанция, часто исключающая даже визуальный контакт. Поэтому реальное сотрудничество будет выгоднее как минимум на первых порах.

Расчёт бизнеса агентства переводчиков

За основу берутся средние показатели. Внештатный специалист готов выполнить работу обычной сложности из расчёта 7-8 долларов за 2000 символов. Однако ценник может меняться, поэтому стоит постоянно проводить мониторинг рынка. Один работник за рабочий день способен выполнять перевод в 10-15 тысяч знаков. При необходимости и больше, но на постоянной основе лучше не перегружать сотрудника излишком заданий. Если же заказ действительно большой и ужатый по срокам, лучше заранее сообщить заказчику о возможной потери качества перевода, чем он сам обнаружит это при получении работы.

Если сотрудник находится в офисе, то расценки будут отличаться. Профессионал в области перевода будет брать около 1000 долларов в месяц. Опять же, исходя из регионального положения, заработная плата может варьироваться. И, если вы сами не владеете профессией переводчика, то стоит нанимать именно такого сотрудника, оставив себе лишь управление процессами.

Будьте готовы, что первое время, когда заказов мало, штатный сотрудник с достойной квалификацией не сможет себя окупить. Но именно он поможет получить новые заказы и найти постоянных клиентов.

Редактор и менеджер

Следующим сотрудником станет редактор. Фактически, играя роль координатора ваших переводчиков. Редактор будет отвечать за сроки исполнения заказов и качество работы переводчика. Однако с клиентом нужно общаться. И эта роль отводится менеджеру. Если вам кажется, что менеджеры – лишнее звено там, где есть и редактор и переводчик, не спешите. Именно менеджер будет принимать и обсуждать заказ. И что, самое главное, подбирать для заказчика переводчика, профилируя исходя из особенностей заказа.

Но если вы только открывайтесь, придётся совмещать полномочия разных сотрудников. Потому что, например, заработанная плата редакторов зачастую выше самих переводчиков и вы просто не сможете потянуть сразу такой объём расходов.

Клиенты для агентства переводов

Стандартная схема привлечения клиентов – объявления. Можно начинать с расклейки объявлений и размещении рекламы в газетах. Но увы, сейчас это принесёт небольшой приток заказов. Потому что подобный вид рекламы в нише бизнеса переводов может обратить внимание на вас только лишь нелегала со стройки. А вам нужны настоящие клиенты с хорошими заказами.

Поэтому один из пунктов инвестиций занят именно расходами на рекламу в бизнес справочниках и профильных журналах. Помимо этого, можете пробовать почтовую рассылку, создание собственного сайта, рекламу в социальных сетях. В любом случае, минимум 500 долларов в месяц отведите в бизнес-плане расходам на рекламу.

По поводу рекламы в интернете будьте аккуратны. Сейчас есть множество предложений по бесплатному конструированию страниц, однако лучше заплатить лишние деньги профессионалам. Иначе вы можете отпугнуть клиентов неказистым дизайном. А ведь именно первый взгляд на вашу фирму через представление её в рекламных ресурсах повлияет на дальнейшее решение работать с вами или нет.

Если ваша фирма сможет понравиться клиенту, как на этапе знакомства, так и на этапе выполнения заказа, то с большой долей вероятности в следующий раз он снова обратится к вам, а заодно порекомендует своим знакомым. И можно будет рассчитывать уже на сарафанный маркетинг, который будет пополнять вашу клиентскую базу автоматически.

Цена на услуги переводчика

Ценообразование всегда сложный вопрос для предпринимателя. С одной стороны, в нише переводов царит большая конкуренция, с другой стороны есть общие ценовые стандарты по рынку, которые компании не в силах изменить. Ведь существуют и онлайн биржи таких услуг, где исполнитель заказа может зарабатывать сам.

Сейчас средняя цена одной переведённой на популярный иностранный язык страницы составляет порядка 12 долларов.

Занижать цены, используя демпинг как политику фирмы и способ привлечения клиентов? Вариант. Его даже используют некоторые фирмы, предлагая перевести тот же объём текста, но в три раза дешевле. И постоянный клиент у таких фирм есть. Но вот настоящие крупные клиенты, готовы давать постоянные большие заказы, скорее всего, просто не будут рассматривать предложения от таких фирм.

Всё дело в качестве. Низкая цена предполагает большой объём работы за короткий срок. Иначе дело становится нерентабельным. Из этого выходит, что качество остаётся на втором плане, потому как замедляет процесс перевода. А крупные клиенты ценят именно качество.

Перевод с непопулярных языков

Доход предпринимателя в сфере переводов составляет примерно 40 процентов от дохода вашего переводчика. И для новичка, не получающего ещё постоянные заказы, это может оказаться фатальным. Потому как затраты есть постоянные, а прибыль их не перекрывает. Поэтому сразу стоит задуматься о переводах не только с самых популярных языков. Экзотика может принести дополнительный доход. Плюс среди большого числа конкурентов вы приобретёте преимущество.

Нацельтесь сразу на переводы, например с японского и китайского. Они не так популярны в стане заказов на перевод как английский, но тоже встречаются и даже постепенно набирают популярность.

К тому же на переводы с таких языков вы сможете устанавливать цену выше стандартной. Но не обманывайтесь. Такая практика станет только лишь благоприятным дополнением для развития бизнеса и приобретения репутации многопрофильной компании. А репутация в свою очередь принесёт в будущем новые заказы, когда клиент, зная, что вы можете взять эту работу, не станет тратить время на поиск новых фирм, а обратится напрямую к вам. Так сказать инвестиции в будущий доход.

Более того, часто подобные переводы срочны. То есть клиенту можно будет выставлять счёт с двойной или тройной ставкой – за срочность и за сложность. Однако помните, что провал в таком заказе может сразу привести к потере клиента навсегда. Поэтому не ленитесь за достойную оплату использовать ресурсы своей фирмы по максимуму.

Дополнительные услуги агентства переводчиков

Устный перевод. Такой тип перевода бывает:

  • Синхронный. Выполняется без задержки. Используется такой вид в основном на конференциях для большой аудитории. Естественно, что и стоимость такой работы высока. За час могут платить порядка 80 долларов. По стандарту нанимается сразу два человека, потому что в таком виде перевода на человека ложится очень большая нагрузка и качественно работать долгое время он не сможет. Так как работа дорогая, но при этом достаточно редкая, в штате таких людей держать смысла нет. Но иметь на удалённом контакте рекомендуется.
  • Последовательный перевод. Когда фразы переводятся постепенно. Средняя цена на услугу – 30 долларов за час и сравнима с ценой на услуги гида — переводчика.
  • Апостиль. Это услуга представляет собой нотариальную заверку переведённых документов. То есть, если бумага была выдана за рубежом, а переведена здесь, то требуется именно апостиль для подтверждения её правомерности. Услуга перевода печати обходится в районе двадцати долларов, а на целый документ расценка будет варьироваться.
  • Вычитка переведённого документа носителем языка. Также набирает популярность, хотя всё ещё редкость. По цене не сильно отличается от стоимости услуги обычного перевода.

Помимо вышеперечисленных услуг, предприниматель может использовать множество других. Перевод рефератов, аннотаций или работ не напрямую связанных с переводом, как например некоторые типографические услуги, вёрстка, макеты и даже ксерокопия в офисе. Подобные виды услуг помогут начинающему предпринимателю по возможности большим количеством способов прийти к чистой прибыли. А развивающейся фирме привлечь дополнительных клиентов. 

Еще 1000 лучших бизнес- моделей, Вы можете найти в разделах : Бизнес идеи или Франшиза

Как открыть бюро переводов с нотариальным заверением

В том случае, если вы дипломированный филолог-лингвист и не знаете, как применить ваши теоретические и практические навыки, отличным решением станет открытие бюро переводов с нотариальным заверением. Если вы будете соблюдать определенные нюансы на старте работы, такое бюро сможет в итоге принести вам немалую прибыль. Благо, организовать данный бизнес относительно просто. К тому же, он не требует внушительных капиталовложений. И в перспективе можно стать преуспевающей, популярной среди серьезных клиентов компанией.

Итак, как же открыть бюро переводов с нотариальным заверением? Для начала нужно зарегистрировать себя в качестве индивидуального предпринимателя. На сегодняшний день это запросто произвести даже по e-mail, имея паспорт, идентификационный код, пару документов и оплаченные налоги. Никакие специальные бумаги вам не потребуются.
Далее необходимо выбрать небольшое офисное помещение (для начала хватит 20-30 квадратных метров). Важно, чтоб в офисе имелся стационарный телефон. Кроме того, для работы необходимы такие предметы канцелярии, как принтер, факс, ксерокс, сканер, персональные компьютеры и прочая техника, обеспечивающая жизнедеятельность любого офиса. Поэтому позаботьтесь об этом заранее.

Исходя из того, что определенные функции на начальном этапе вы будете исполнять самостоятельно, можно привлечь лишь 1-го переводчика. Однако, обратите внимание на его профессионализм: ведь именно первые ваши клиенты с помощью «сарафанного радио» помогут представить ваше бюро в выгодном свете. Потому, с самого начала вашей работы соблюдайте высокое качество и доступную стоимость выполнения работ, чтобы клиенты оставались довольны сотрудничеством, а также рекомендовали ваши услуги окружающим.

По мере того, как объем работ будет увеличиваться, можно привлечь целый коллектив удаленных переводчиков, которые будут готовы взяться за работу по вашему требованию. Такое решение позволит минимизировать ваши затраты на заработную плату работникам, организацию рабочего пространства, а также обсуждать с ними рабочий график. Кроме того, можно привлечь переводчиков редко употребляемых языков, что сможет стать несомненным преимуществом по сравнению с конкурентами, а также расширить вашу клиентскую базу. Понятное дело, функции PR-щика, менеджера по продажам, администратора и оператора заказов поначалу будете выполнять вы. А далее, по мере роста популярности вашего бюро, количество сотрудников будет только расти.

Ценообразование также оказывает большое влияние на репутацию и продвижение вашей компании. Поначалу стоит иметь среднюю цену за оказанные услуги, сочетая ее с короткими сроками выполнения работы и ее непревзойденным качеством.
Поскольку ежегодное количество компаний, которые сотрудничают с международными фирмами, постоянно увеличивается, можно предположить, что перевод документов на русский язык станет основой вашего дохода. Потому вы должны быть подготовлены к каким угодно переводам, в т.ч. и к специальным. В таких случаях стоит привлекать переводчиков-гидов.
Для того, чтобы создать бюро переводов с нотариальным заверением небольших размеров, как правило, достаточно суммы в 1500-2000 долларов. И, что самое важное, обладать желанием это сделать. Также в существует возможность купить уже готовое бюро переводов.

Как открыть бюро переводов и заработать на этом бизнесе

Вопрос о том, как открыть бюро переводов не является очень популярным в среди предпринимателей. Это объясняется тем, что собственное бюро переводов это бизнес специфический, относящийся к сфере услуг, требует наличия лингвистического образования или хотя бы наличия определенного опыта, квалификации в сфере языковых переводов. Организатор бюро переводов должен подобрать квалифицированный персонал, контролировать качество реализуемых предприятием услуг. Ему еще придется заниматься поиском клиентов, много общаться с клиентами, заниматься рекламой фирмы, в особенности на этапе так называемого становления бизнеса.
Цель открытия бюро переводов предоставление услуг в сфере перевода частным лицам, предприятиям, получение прибили за счет организаторских и маркетинговых талантов. Владелец бюро переводов должен знать, как объединить под своим началом квалифицированных переводчиков. Речь идет о людях, владеющих популярными в мире и редкими иностранными языками, обладающих определенным филологическим опытом. Перевод это такая деятельность, где значение имеет не только уровень владения иностранным языком и своим родным языком.

Переводчик должен уметь внятно и корректно передавать смысл написанного или сказанного, не искажать эмоциональную окраску, то есть перевод должен полностью соответствовать исходному тексту. Именно это является основным показателем высокой квалификации переводчика, которые формируют репутацию бюро переводов, а репутация в этой сфере услуг весьма жесткая, информация о промахах распространяется быстро.
За несколько последних лет спрос на услуги перевода значительно вырос, хотя и конкуренция в данной сфере услуг тоже существенно возросла, предприниматели поняли, что переводческая деятельность это перспективный бизнес имеющий массу преимуществ. Давайте рассмотрим более подробно вопрос о том, как открыть бюро переводов.
В сравнении с другими классическими видами предпринимательской деятельности в данном бизнесе не нужно обладать значительным стартовым капиталом, тратиться на закупку дорогой промышленной техники, строительство производственных площадей, покупку дорогой недвижимости под офис и так далее.

Средняя рентабельность среднестатистического бюро переводов 20%, может быть выше, может быть ниже, все зависит от специализации предприятия, того, с кем она работает, обслуживает крупные предприятия или довольствуется разовыми заказами от частных клиентов. На больших проектах бюро переводов естественно может заработать намного больше, чем на частных небольших заказах, особенно если те поступают не регулярно. Огромное значения здесь имеет репутация, ассортимент услуг бюро переводов, расценки. Никто не поручит малоизвестному бюро переводов серьезный проект.

Открытие бюро переводов является достаточно перспективным бизнесом. В последние 10-15 лет на отечественном рынке переводческих предприятий (бюро переводов) можно отметить явную дифференциацию. Технический перевод является самой доходной деятельностью, позволяет работать в интерактивном режиме, обрабатывать заказы через интернет, вместо штатных переводчиков использовать услуги фрилансеров. На текущее время более 50% бюро переводов сосредоточено в столице, а остальные в крупных городах по регионам. Можно сказать, что рынок насыщен, но все же насыщен не до конца, ведь освоение данной сферы не завершено, спрос на переводческие услуги год от года неумолимо растет.
Столичные бюро переводов классически работают с внештатными переводчиками, то есть фрилансерами, минимизирую свои расходы, особенно это эффективно на стадии развития, когда бюро переводов не обзавелось постоянной клиентурой, не всегда есть заказы. Проживающие где-то в регионе фрилансеры готовы работать за меньшие деньги, чем их столичные коллеги, в результате бюро переводов зарабатывает на заказах больше, устанавливает более демократичные цены, чем более именитые столичные фирмы-конкуренты. Именно поэтому предприятия стараются сформировать базу внештатных переводчиков, привлекая тех комфортными условиями труда, оперативной оплатой их труда посредством электронных денег платежных систем, гарантией того, что те без работы не останутся.

Повысить эффективность работы бюро переводов можно, если научить своих сотрудников-переводчиков пользоваться современным программным обеспечением, то есть программами-переводчиками профессионального уровня, редакторами текста, электронными словарями и так далее. Технологическая оснащенность позволит бюро переводов серьезно повысить производительность, имидж.

Основными признаками профессионального бюро переводов является масштаб бизнеса, репутация, наличие постоянной клиентуры, которая регулярно снабжает компанию большими заказами. Внештатному переводчику, создавшему виртуальное бюро переводов, серьезный заказ получить сложно. Серьезные заказчики редко к ним обращаются, предпочитают обращаться в солидные бюро переводов. Качество работы и гарантия того, что все будет сделано в срок, предоставлены отчетные документы это имеет большое значение для заказчика. С другой стороны производительность фрилансера намного ниже, чем производительность бюро переводов, на которое работает несколько десятков нештатных переводчиков. Все это к тому, что если предприниматель решил открыть свое бюро переводов, необходимо официально оформить предприятие, арендовать в городе офис, желательно поближе к центру.

Ясно, что владелец бюро переводов выполнить все заказы самостоятельно не в силе, особенно если речь о нераспространенных языках, таких как японский, голландский, норвежский и так далее. В штате агентства переводов должен быть секретарь, редактор, курьер, несколько штатных переводчиков, например четыре высококлассных специалиста, владеющих распространенными иностранными языками, а именно немецким, английским, французским, итальянским и испанским языком.
Держать в штате переводчиков, специализирующих на непопулярных языках смысла нет, здесь выручат внештатные переводчики. В обязанности редактора бюро переводов входит контроль качества текста перевод перед тем, как тот будет отправлен заказчику. Внештатные переводчики нужны, когда штатные переводчики самостоятельно справиться не могут, например, если это большой заказ, на выполнение которого дано мало времени.
Формируя штат переводчиков, стоит брать во внимание последние тенденции в сфере переводческой деятельности. В последние годы заметено вырос спрос на специалистов по таким языкам, как испанский, немецкий, китайский и итальянский язык.
Работа бюро переводов состоит из нескольких элементарных процессов, а именно получение заказа на перевод, передача заказа профильному переводчику, то есть исполнителю. Готовый заказ бюро после отправляет клиенту, вот и все.

Данный бизнес тоже имеет ряд подводных камней, обоснованных, как ни банально звучит, человеческим фактором. По правде, найти высококлассного переводчика, работающего на высоком уровне, необычайно сложно, уровень филологического образования в нашей стране ужасен. С другой стороны трудно найти действительно дисциплинированных и добросовестных переводчиков, особенно это касается внештатным специалистов. В результате необходимо быть морально готовым к тому, что переводчики-субподрядчики могут нарушить сроки сдачи заказа, выполнить заказ не качественно. Менеджер должен знать, как прикрыть огрехи переводчиков, расположить заказчика к дальнейшему сотрудничеству.
Большим плюсом описанной предпринимательской деятельности является то, что она полностью интерактивно зависима. Поиск и связь с клиентами ведется через мобильную связь, электронную почту, оплата заказа, взаиморасчет с внештатными переводчиками производится посредством систем электронных платежей. Большинства рекламных мероприятий проходит в онлайн сети, в социальных сетях, собственном онлайн ресурсе, тематических форумах.

Начинать бизнес стоит с детального изучения предложений в своем регионе, городе, то есть какие услуги местные бюро переводов реализуют, какие практикуют расценки, условия обслуживания. Следующий этап это подбор персонала, естественно внештатных переводчиков проще всего набрать через интерактивные биржи труда, электронные доски объявлений, а штатных посредством местных средств информации, то есть газет, журналов, радио, интернета и расклейки. В процессе изучения полученных от претендентов на вакансии резюме стоим обратить внимание на опыт, профессиональный уровень, пожелания относительно размера заработной платы.
На первых порах не стоит устанавливать высокие расценки на услуги своего бюро переводов, сначала придется поработать на имидж, репутации, а потому придется браться за различные заказы. Обычно бюро переводов выплачивает переводчикам, работающим на них около 50% от исполненного ими заказа. Беря во внимание то, что расходы такого предприятия на ведение бизнеса незначительны (аренда офиса, коммунальные услуги, реклама, оплата труда незначительного количества персонала), то рентабельность вполне хорошая. Помимо расходов на функционирование фирмы определенный процент прибыли съедают налоги. Изначально высокая доходность переводческой деятельности обусловлена незначительными оперативными расходами. Чистая прибыль фирмы с каждого заказа составит в среднем 20-25%. Открытие бюро переводов позволит Вам получить серьезный доход.

Как открыть бюро переводов | BBF.RU

Услуги переводчиков требуются постоянно, рынок растет и бизнес в этой сфере будет прибыльным. Стартовые инвестиции минимальны, поэтому конкуренция высокая. Ваша задача — собрать команду высококлассных специалистов и наладить безупречный стиль работы.

Как умело организовать переводческий бизнес

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *