Бизнес план: как открыть агентство перевода
Актуальность бизнеса
Если немногим ранее переводчики были в ходу как элитарный вид деятельности, как те, кто требовался где-то там, наверху, больше в дипломатических кругах и миссиях, то теперь всё изменилось. И услуги человека, готового переводить от текстов до разговоров требуются повсеместно.
Несмотря на постоянно меняющуюся экономическую и политическую ситуацию в стране, к нам ежедневно приезжают иностранцы. Туристы, бизнес партнёры, гости. Не все из них владеют базовым русским. Очень много стало фирм, которые расширяются за пределы отечественного государства, начиная сотрудничать с компаниями других стран.
Да даже в работе фирм, ориентированных на российского покупателя открываются перспективы получения большей прибыли при сотрудничестве с производителями из Америки, Европы, стран Азии. И для успешной деятельности требуются люди с умениями и знаниями языков.
Поэтому, агентство переводчиков – актуально и актуальность его растёт с каждым годом.
Инвестиции в агентство переводчиков по меркам бизнеса небольшие.
Свято место пусто не бывает. Эту фразу можно подогнать под любую существующую нишу бизнеса. Но в сфере переводов действительно множество предложений. Здоровая конкуренция положительно влияет на услуги, но одновременно ограничивает возможности входа новых игроков на рынок, а также сулит все с этим связанные проблемы для новичка. Именно поэтому, существует много примеров того, как фирмы, не просуществовав и года, начинают закрываться.
Агентство переводчиков – конкурентное дело.
Этапы открытия
Шаг 1. Открыть фирму
Регистрация вашего предпринимательского права — стандартный шаг для любого легального бизнеса. Поэтому не нужно ничего придумывать. У вас два варианта пути. Первый – собрать все необходимые документы самому и зарегистрироваться в государственных органах. В случае с агентством переводчиков, дополнительно платить за приобретение каких-либо лицензий не нужно. Несомненный плюс в экономии средств. Деньги пойдут только на госпошлину. Размер уточняйте в налоговой. В среднем, это предприятие обойдётся в 300 долларов.
Второй вариант – обратиться в специализированную фирму, которая возьмёт всё на себя, и сама от вашего имени будет ходить по инстанциям. Это значительно сократит расход времени на процедуры. Особенно, если для вас в новинку становится полноправным предпринимателем. Потому как нужно будет узнавать, какие документы потребуются, как правильно заполнять формы, какие коды деятельности подходят для вашего бизнеса. Потому – затрата большего количества денег на услуги подобной фирмы не выглядит минусом.+
Шаг 2. Помещение для агентства переводчиков
Так как мы рассматриваем, именно начало бизнеса на поприще переводов, то вкладывать денежные средства в отдельное здание пока смысла нет. Минимально вам потребуется
Цена помещения будет зависеть от того, в каком городе вы располагаетесь и насколько ваш офис будет удалён от центра города и самых проходимых мест. Варьируются они в слишком большом диапазоне.
Шаг 3. Техника
Помимо выделенной телефонной линии понадобится стандартная офисная техника. В перечень можно включить несколько компьютеров, принтер, копир, по необходимости факс. И конечно, потребуется организовать доступ к интернету. Причём на тариф скупиться не стоит, хорошая скорость доступа во всемирную сеть будет полезна при работе.
Шаг 4. Персонал
Переводчик
Подбор персонала для вашей фирмы — один самых важных шагов. Потому что, то, насколько качественно будет исполняться работа вашими людьми, будет влиять на всё в положении вашей фирмы на рынке услуг переводчика – от потока клиентов, до репутации.
Выбрать хорошего переводчика – задача не из лёгких, хотя, если вы сами имеете профильное образование под стать деятельности фирмы, процесс поиска упростится. Либо же, как и в случае с регистрацией бизнеса, вы можете обратиться в кадровое агентство, которое возьмёт задачи HR-специалиста на себя. Хотя и в этом случае, полностью быть уверенным в стопроцентном варианте не получится.
Единственный способ убедиться в профпригодности вашего подопечного – получить отзыв от клиента. То есть пустить его на поле практического опыта. Хотя, есть лазейка и в этой проблеме. Вы можете попробовать проверить своего сотрудника, прибегнув к помощи конкурентов или сотрудников ВУЗов.
Внештатные сотрудники – ещё один вариант работы фирмы. Несомненный её плюс – то, что платить вы будете такому персоналу исключительно за исполненные заказы, работа будет течь по максимально гибкому графику, а про рабочее место для сотрудника можно будет вообще забыть.
Однако, самый большой минус такого подхода – когда вам понадобятся услуги вашего заштатного переводчика, он просто может оказаться занятым другим заказом. Особенно больно бьёт такая ситуация вначале вашего предпринимательского пути. Дальше станет легче, потому что можно будет работать сразу с целым штатом сотрудников, имея репутацию и отклики. Но на базу нужно наработать, а с нанимаемым человеком ещё и сработаться. Чтобы наладить те отношения, которые будут выгодны и вам как предпринимателю, и ему, как исполнителю вашего заказа.
Менее опасные подводные камни дистанционного сотрудничества – невозможность проконтролировать процесс работы удалённого сотрудника и постоянная дистанция, часто исключающая даже визуальный контакт. Поэтому реальное сотрудничество будет выгоднее как минимум на первых порах.
Расчёт бизнеса агентства переводчиков
За основу берутся средние показатели. Внештатный специалист готов выполнить работу обычной сложности из расчёта 7-8 долларов за 2000 символов. Однако ценник может меняться, поэтому стоит постоянно проводить мониторинг рынка. Один работник за рабочий день способен выполнять перевод в 10-15 тысяч знаков. При необходимости и больше, но на постоянной основе лучше не перегружать сотрудника излишком заданий. Если же заказ действительно большой и ужатый по срокам, лучше заранее сообщить заказчику о возможной потери качества перевода, чем он сам обнаружит это при получении работы.
Если сотрудник находится в офисе, то расценки будут отличаться. Профессионал в области перевода будет брать около 1000 долларов в месяц. Опять же, исходя из регионального положения, заработная плата может варьироваться. И, если вы сами не владеете профессией переводчика, то стоит нанимать именно такого сотрудника, оставив себе лишь управление процессами.
Будьте готовы, что первое время, когда заказов мало, штатный сотрудник с достойной квалификацией не сможет себя окупить. Но именно он поможет получить новые заказы и найти постоянных клиентов.
Редактор и менеджер
Следующим сотрудником станет редактор. Фактически, играя роль координатора ваших переводчиков. Редактор будет отвечать за сроки исполнения заказов и качество работы переводчика. Однако с клиентом нужно общаться. И эта роль отводится менеджеру. Если вам кажется, что менеджеры – лишнее звено там, где есть и редактор и переводчик, не спешите. Именно менеджер будет принимать и обсуждать заказ. И что, самое главное, подбирать для заказчика переводчика, профилируя исходя из особенностей заказа.
Но если вы только открывайтесь, придётся совмещать полномочия разных сотрудников. Потому что, например, заработанная плата редакторов зачастую выше самих переводчиков и вы просто не сможете потянуть сразу такой объём расходов.
Клиенты для агентства переводов
Стандартная схема привлечения клиентов – объявления. Можно начинать с расклейки объявлений и размещении рекламы в газетах. Но увы, сейчас это принесёт небольшой приток заказов. Потому что подобный вид рекламы в нише бизнеса переводов может обратить внимание на вас только лишь нелегала со стройки. А вам нужны настоящие клиенты с хорошими заказами.
Поэтому один из пунктов инвестиций занят именно расходами на рекламу в бизнес справочниках и профильных журналах. Помимо этого, можете пробовать почтовую рассылку, создание собственного сайта, рекламу в социальных сетях. В любом случае, минимум 500 долларов в месяц отведите в бизнес-плане расходам на рекламу.
По поводу рекламы в интернете будьте аккуратны. Сейчас есть множество предложений по бесплатному конструированию страниц, однако лучше заплатить лишние деньги профессионалам. Иначе вы можете отпугнуть клиентов неказистым дизайном. А ведь именно первый взгляд на вашу фирму через представление её в рекламных ресурсах повлияет на дальнейшее решение работать с вами или нет.
Если ваша фирма сможет понравиться клиенту, как на этапе знакомства, так и на этапе выполнения заказа, то с большой долей вероятности в следующий раз он снова обратится к вам, а заодно порекомендует своим знакомым. И можно будет рассчитывать уже на
Цена на услуги переводчика
Ценообразование всегда сложный вопрос для предпринимателя. С одной стороны, в нише переводов царит большая конкуренция, с другой стороны есть общие ценовые стандарты по рынку, которые компании не в силах изменить. Ведь существуют и онлайн биржи таких услуг, где исполнитель заказа может зарабатывать сам.
Сейчас средняя цена одной переведённой на популярный иностранный язык страницы составляет порядка 12 долларов.
Занижать цены, используя демпинг как политику фирмы и способ привлечения клиентов? Вариант. Его даже используют некоторые фирмы, предлагая перевести тот же объём текста, но в три раза дешевле. И постоянный клиент у таких фирм есть. Но вот настоящие крупные клиенты, готовы давать постоянные большие заказы, скорее всего, просто не будут рассматривать предложения от таких фирм.
Всё дело в качестве. Низкая цена предполагает большой объём работы за короткий срок. Иначе дело становится нерентабельным. Из этого выходит, что качество остаётся на втором плане, потому как замедляет процесс перевода. А крупные клиенты ценят именно качество.
Перевод с непопулярных языков
Доход предпринимателя в сфере переводов составляет примерно 40 процентов от дохода вашего переводчика. И для новичка, не получающего ещё постоянные заказы, это может оказаться фатальным. Потому как затраты есть постоянные, а прибыль их не перекрывает. Поэтому сразу стоит задуматься о переводах не только с самых популярных языков. Экзотика может принести дополнительный доход. Плюс среди большого числа конкурентов вы приобретёте преимущество.
Нацельтесь сразу на переводы, например с японского и китайского. Они не так популярны в стане заказов на перевод как английский, но тоже встречаются и даже постепенно набирают популярность.
К тому же на переводы с таких языков вы сможете устанавливать цену выше стандартной. Но не обманывайтесь. Такая практика станет только лишь благоприятным дополнением для развития бизнеса и приобретения репутации многопрофильной компании. А репутация в свою очередь принесёт в будущем новые заказы, когда клиент, зная, что вы можете взять эту работу, не станет тратить время на поиск новых фирм, а обратится напрямую к вам. Так сказать инвестиции в будущий доход.
Более того, часто подобные переводы срочны. То есть клиенту можно будет выставлять счёт с двойной или тройной ставкой – за срочность и за сложность. Однако помните, что провал в таком заказе может сразу привести к потере клиента навсегда. Поэтому не ленитесь за достойную оплату использовать ресурсы своей фирмы по максимуму.
Дополнительные услуги агентства переводчиков
Устный перевод. Такой тип перевода бывает:
- Синхронный. Выполняется без задержки. Используется такой вид в основном на конференциях для большой аудитории. Естественно, что и стоимость такой работы высока. За час могут платить порядка 80 долларов. По стандарту нанимается сразу два человека, потому что в таком виде перевода на человека ложится очень большая нагрузка и качественно работать долгое время он не сможет. Так как работа дорогая, но при этом достаточно редкая, в штате таких людей держать смысла нет. Но иметь на удалённом контакте рекомендуется.
- Последовательный перевод. Когда фразы переводятся постепенно. Средняя цена на услугу – 30 долларов за час и сравнима с ценой на услуги гида — переводчика.
- Апостиль. Это услуга представляет собой нотариальную заверку переведённых документов. То есть, если бумага была выдана за рубежом, а переведена здесь, то требуется именно апостиль для подтверждения её правомерности. Услуга перевода печати обходится в районе двадцати долларов, а на целый документ расценка будет варьироваться.
- Вычитка переведённого документа носителем языка. Также набирает популярность, хотя всё ещё редкость. По цене не сильно отличается от стоимости услуги обычного перевода.
Помимо вышеперечисленных услуг, предприниматель может использовать множество других. Перевод рефератов, аннотаций или работ не напрямую связанных с переводом, как например некоторые типографические услуги, вёрстка, макеты и даже ксерокопия в офисе. Подобные виды услуг помогут начинающему предпринимателю по возможности большим количеством способов прийти к чистой прибыли. А развивающейся фирме привлечь дополнительных клиентов.
Еще 1000 лучших бизнес- моделей, Вы можете найти в разделах : Бизнес идеи или Франшиза
Как открыть бюро переводов с нотариальным заверением
В том случае, если вы дипломированный филолог-лингвист и не знаете, как применить ваши теоретические и практические навыки, отличным решением станет открытие бюро переводов с нотариальным заверением. Если вы будете соблюдать определенные нюансы на старте работы, такое бюро сможет в итоге принести вам немалую прибыль. Благо, организовать данный бизнес относительно просто. К тому же, он не требует внушительных капиталовложений. И в перспективе можно стать преуспевающей, популярной среди серьезных клиентов компанией.
Итак, как же открыть бюро переводов с нотариальным заверением? Для начала нужно зарегистрировать себя в качестве индивидуального предпринимателя. На сегодняшний день это запросто произвести даже по e-mail, имея паспорт, идентификационный код, пару документов и оплаченные налоги. Никакие специальные бумаги вам не потребуются.
Далее необходимо выбрать небольшое офисное помещение (для начала хватит 20-30 квадратных метров). Важно, чтоб в офисе имелся стационарный телефон. Кроме того, для работы необходимы такие предметы канцелярии, как принтер, факс, ксерокс, сканер, персональные компьютеры и прочая техника, обеспечивающая жизнедеятельность любого офиса. Поэтому позаботьтесь об этом заранее.
Исходя из того, что определенные функции на начальном этапе вы будете исполнять самостоятельно, можно привлечь лишь 1-го переводчика. Однако, обратите внимание на его профессионализм: ведь именно первые ваши клиенты с помощью «сарафанного радио» помогут представить ваше бюро в выгодном свете. Потому, с самого начала вашей работы соблюдайте высокое качество и доступную стоимость выполнения работ, чтобы клиенты оставались довольны сотрудничеством, а также рекомендовали ваши услуги окружающим.
По мере того, как объем работ будет увеличиваться, можно привлечь целый коллектив удаленных переводчиков, которые будут готовы взяться за работу по вашему требованию. Такое решение позволит минимизировать ваши затраты на заработную плату работникам, организацию рабочего пространства, а также обсуждать с ними рабочий график. Кроме того, можно привлечь переводчиков редко употребляемых языков, что сможет стать несомненным преимуществом по сравнению с конкурентами, а также расширить вашу клиентскую базу. Понятное дело, функции PR-щика, менеджера по продажам, администратора и оператора заказов поначалу будете выполнять вы. А далее, по мере роста популярности вашего бюро, количество сотрудников будет только расти.
Ценообразование также оказывает большое влияние на репутацию и продвижение вашей компании. Поначалу стоит иметь среднюю цену за оказанные услуги, сочетая ее с короткими сроками выполнения работы и ее непревзойденным качеством.
Поскольку ежегодное количество компаний, которые сотрудничают с международными фирмами, постоянно увеличивается, можно предположить, что перевод документов на русский язык станет основой вашего дохода. Потому вы должны быть подготовлены к каким угодно переводам, в т.ч. и к специальным. В таких случаях стоит привлекать переводчиков-гидов.
Для того, чтобы создать бюро переводов с нотариальным заверением небольших размеров, как правило, достаточно суммы в 1500-2000 долларов. И, что самое важное, обладать желанием это сделать. Также в существует возможность купить уже готовое бюро переводов.
Как открыть бюро переводов и заработать на этом бизнесе
Вопрос о том, как открыть бюро переводов не является очень популярным в среди предпринимателей. Это объясняется тем, что собственное бюро переводов это бизнес специфический, относящийся к сфере услуг, требует наличия лингвистического образования или хотя бы наличия определенного опыта, квалификации в сфере языковых переводов. Организатор бюро переводов должен подобрать квалифицированный персонал, контролировать качество реализуемых предприятием услуг. Ему еще придется заниматься поиском клиентов, много общаться с клиентами, заниматься рекламой фирмы, в особенности на этапе так называемого становления бизнеса.
Цель открытия бюро переводов предоставление услуг в сфере перевода частным лицам, предприятиям, получение прибили за счет организаторских и маркетинговых талантов. Владелец бюро переводов должен знать, как объединить под своим началом квалифицированных переводчиков. Речь идет о людях, владеющих популярными в мире и редкими иностранными языками, обладающих определенным филологическим опытом. Перевод это такая деятельность, где значение имеет не только уровень владения иностранным языком и своим родным языком.
Переводчик должен уметь внятно и корректно передавать смысл написанного или сказанного, не искажать эмоциональную окраску, то есть перевод должен полностью соответствовать исходному тексту. Именно это является основным показателем высокой квалификации переводчика, которые формируют репутацию бюро переводов, а репутация в этой сфере услуг весьма жесткая, информация о промахах распространяется быстро.
За несколько последних лет спрос на услуги перевода значительно вырос, хотя и конкуренция в данной сфере услуг тоже существенно возросла, предприниматели поняли, что переводческая деятельность это перспективный бизнес имеющий массу преимуществ. Давайте рассмотрим более подробно вопрос о том, как открыть бюро переводов.
В сравнении с другими классическими видами предпринимательской деятельности в данном бизнесе не нужно обладать значительным стартовым капиталом, тратиться на закупку дорогой промышленной техники, строительство производственных площадей, покупку дорогой недвижимости под офис и так далее.
Средняя рентабельность среднестатистического бюро переводов 20%, может быть выше, может быть ниже, все зависит от специализации предприятия, того, с кем она работает, обслуживает крупные предприятия или довольствуется разовыми заказами от частных клиентов. На больших проектах бюро переводов естественно может заработать намного больше, чем на частных небольших заказах, особенно если те поступают не регулярно. Огромное значения здесь имеет репутация, ассортимент услуг бюро переводов, расценки. Никто не поручит малоизвестному бюро переводов серьезный проект.
Открытие бюро переводов является достаточно перспективным бизнесом. В последние 10-15 лет на отечественном рынке переводческих предприятий (бюро переводов) можно отметить явную дифференциацию. Технический перевод является самой доходной деятельностью, позволяет работать в интерактивном режиме, обрабатывать заказы через интернет, вместо штатных переводчиков использовать услуги фрилансеров. На текущее время более 50% бюро переводов сосредоточено в столице, а остальные в крупных городах по регионам. Можно сказать, что рынок насыщен, но все же насыщен не до конца, ведь освоение данной сферы не завершено, спрос на переводческие услуги год от года неумолимо растет.
Столичные бюро переводов классически работают с внештатными переводчиками, то есть фрилансерами, минимизирую свои расходы, особенно это эффективно на стадии развития, когда бюро переводов не обзавелось постоянной клиентурой, не всегда есть заказы. Проживающие где-то в регионе фрилансеры готовы работать за меньшие деньги, чем их столичные коллеги, в результате бюро переводов зарабатывает на заказах больше, устанавливает более демократичные цены, чем более именитые столичные фирмы-конкуренты. Именно поэтому предприятия стараются сформировать базу внештатных переводчиков, привлекая тех комфортными условиями труда, оперативной оплатой их труда посредством электронных денег платежных систем, гарантией того, что те без работы не останутся.
Повысить эффективность работы бюро переводов можно, если научить своих сотрудников-переводчиков пользоваться современным программным обеспечением, то есть программами-переводчиками профессионального уровня, редакторами текста, электронными словарями и так далее. Технологическая оснащенность позволит бюро переводов серьезно повысить производительность, имидж.
Основными признаками профессионального бюро переводов является масштаб бизнеса, репутация, наличие постоянной клиентуры, которая регулярно снабжает компанию большими заказами. Внештатному переводчику, создавшему виртуальное бюро переводов, серьезный заказ получить сложно. Серьезные заказчики редко к ним обращаются, предпочитают обращаться в солидные бюро переводов. Качество работы и гарантия того, что все будет сделано в срок, предоставлены отчетные документы это имеет большое значение для заказчика. С другой стороны производительность фрилансера намного ниже, чем производительность бюро переводов, на которое работает несколько десятков нештатных переводчиков. Все это к тому, что если предприниматель решил открыть свое бюро переводов, необходимо официально оформить предприятие, арендовать в городе офис, желательно поближе к центру.
Ясно, что владелец бюро переводов выполнить все заказы самостоятельно не в силе, особенно если речь о нераспространенных языках, таких как японский, голландский, норвежский и так далее. В штате агентства переводов должен быть секретарь, редактор, курьер, несколько штатных переводчиков, например четыре высококлассных специалиста, владеющих распространенными иностранными языками, а именно немецким, английским, французским, итальянским и испанским языком.
Держать в штате переводчиков, специализирующих на непопулярных языках смысла нет, здесь выручат внештатные переводчики. В обязанности редактора бюро переводов входит контроль качества текста перевод перед тем, как тот будет отправлен заказчику. Внештатные переводчики нужны, когда штатные переводчики самостоятельно справиться не могут, например, если это большой заказ, на выполнение которого дано мало времени.
Формируя штат переводчиков, стоит брать во внимание последние тенденции в сфере переводческой деятельности. В последние годы заметено вырос спрос на специалистов по таким языкам, как испанский, немецкий, китайский и итальянский язык.
Работа бюро переводов состоит из нескольких элементарных процессов, а именно получение заказа на перевод, передача заказа профильному переводчику, то есть исполнителю. Готовый заказ бюро после отправляет клиенту, вот и все.
Данный бизнес тоже имеет ряд подводных камней, обоснованных, как ни банально звучит, человеческим фактором. По правде, найти высококлассного переводчика, работающего на высоком уровне, необычайно сложно, уровень филологического образования в нашей стране ужасен. С другой стороны трудно найти действительно дисциплинированных и добросовестных переводчиков, особенно это касается внештатным специалистов. В результате необходимо быть морально готовым к тому, что переводчики-субподрядчики могут нарушить сроки сдачи заказа, выполнить заказ не качественно. Менеджер должен знать, как прикрыть огрехи переводчиков, расположить заказчика к дальнейшему сотрудничеству.
Большим плюсом описанной предпринимательской деятельности является то, что она полностью интерактивно зависима. Поиск и связь с клиентами ведется через мобильную связь, электронную почту, оплата заказа, взаиморасчет с внештатными переводчиками производится посредством систем электронных платежей. Большинства рекламных мероприятий проходит в онлайн сети, в социальных сетях, собственном онлайн ресурсе, тематических форумах.
Начинать бизнес стоит с детального изучения предложений в своем регионе, городе, то есть какие услуги местные бюро переводов реализуют, какие практикуют расценки, условия обслуживания. Следующий этап это подбор персонала, естественно внештатных переводчиков проще всего набрать через интерактивные биржи труда, электронные доски объявлений, а штатных посредством местных средств информации, то есть газет, журналов, радио, интернета и расклейки. В процессе изучения полученных от претендентов на вакансии резюме стоим обратить внимание на опыт, профессиональный уровень, пожелания относительно размера заработной платы.
На первых порах не стоит устанавливать высокие расценки на услуги своего бюро переводов, сначала придется поработать на имидж, репутации, а потому придется браться за различные заказы. Обычно бюро переводов выплачивает переводчикам, работающим на них около 50% от исполненного ими заказа. Беря во внимание то, что расходы такого предприятия на ведение бизнеса незначительны (аренда офиса, коммунальные услуги, реклама, оплата труда незначительного количества персонала), то рентабельность вполне хорошая. Помимо расходов на функционирование фирмы определенный процент прибыли съедают налоги. Изначально высокая доходность переводческой деятельности обусловлена незначительными оперативными расходами. Чистая прибыль фирмы с каждого заказа составит в среднем 20-25%. Открытие бюро переводов позволит Вам получить серьезный доход.
Как открыть бюро переводов | BBF.RU
Услуги переводчиков требуются постоянно, рынок растет и бизнес в этой сфере будет прибыльным. Стартовые инвестиции минимальны, поэтому конкуренция высокая. Ваша задача — собрать команду высококлассных специалистов и наладить безупречный стиль работы.
Как умело организовать переводческий бизнес
Рынок переводов – один из самых прибыльных и интересных рынков во всей сфере услуг. Объем рынка внушает уважение и желание поработать в этом направлении. Мировой объем переводческих услуг оценивается почти в 34 миллиарда долларов. При этом рынок постоянно растет.
Средняя ставка роста – 12 процентов в год. Примечательно, что даже глубокая современная рецессия не коснулась переводчиков. Даже падение оборотов в международной торговле и бизнесе не сказалось на прибылях переводческих агентств.
Даже когда количество международных сделок падало, контр-партнеры не переставали взаимодействовать друг с другом, и даже более того, именно кризисные реалии подтолкнули к еще более динамичным переговорам, встречам, конференциям.
В России бытует представление о переводческой компании как о каком-то конторном бизнесе, о бюро переводов документов, например. Перевод диплома, паспорта, другого документа, вот пожалуй и весь ассоциативный набор.
И тем временем, на Западе уже есть переводческие компании с многомиллионными оборотами: ЛайонБридж с оборотом более 400 млн долларов в год, СДЛ, с оборотом более 200 млн. долларов в год. Как видно, вряд ли тут идет речь о переводе паспортов….
Российский переводческий рынок еще довольно юн, и тем не менее и у нас имеются известные топовые компании, которые начинают измерять свои обороты миллионами долларов. Самые известные среди них Первая переводческая компания (переводчик.ру), Неотек, Транслинк и петербургская компания Эготранслейтинг. Каждая из них начинала как скромное бюро переводов. Самый бурный рост приходился на 2005-2008 года, именно в эти годы и сформировались основные конкурирующие игроки.
Чем интересна идея создания бюро переводов? Во-первых, самым существенным моментом является тот факт, что это одна из немногих отраслей бизнеса, где все процессы виртуальны, и потому могут осуществляться на самом высоком технологическом уровне, свойственном нашему времени.
Сам перевод – есть ни что иное, как виртуальный продукт, пересылаемый клиенту по электронной почте. Обслуживание, принятие заказов, подключение переводчиков к работе, оплата заказов – все это возможно онлайн и дистанционно. Конечно для реально быстрого роста офис в центре Москвы будет большим подспорьем. Ведь основные игроки уже создали некий стандарт бизнеса, и ниже его выглядеть просто нельзя.
У первой переводческой компании просторный шикарный офис в двух шагах от Кремля. У Эго-транслейтинга 3-х этажное здание в центре Петербурга. Это планка, взять которую в любом случае придется при серьезном подходе к делу. И тем не менее начать бизнес и управлять им можно онлайн, а это значит вложения тут просто минимальны. Парадоксально, но факт, что крупнейшие переводческие компании России принимают в своих просторных клиентских холлах не самых ключевых клиентов, а скорее их курьеров.
Как таковой офис для начала бизнеса не является острой необходимостью. Сами бизнес-процессы элементарны. Менеджер получает заказ на перевод, направляет его профильному переводчику и затем по окончании работ отправляет готовый заказ клиенту.
Основной и самый глобальный риск в организации бизнеса бюро переводов – это человеческий фактор. Уровень современных российских переводчиков – нереально низок. Образование филологическое в большинстве случаев ужасно. Общий интеллектуальный уровень переводчиков сравним с уровнем секретарей. Не случайно, очень часто переводческие услуги находятся в одной категории с услугами секретарскими…
Чувство долга, обязательности отсутствует напрочь. И потому менеджеру придется не легко в формировании обоймы реально надежных субподрядчиков. Нужно быть готовым к постоянным претензиям клиентов к качеству переводов, к постоянным задержкам.
Эффективный переводческий менеджмент – это по сути конфликт-менеджмент. Менеджер по сути постоянно прикрывает пробелы работников. Очень многое будет зависеть от способностей менеджера договориться с клиентом и заставить расположить последнего, не смотря на огрехи переводчиков.
В чем самый приятный момент бизнеса – он полностью интернет-зависим. Все клиенты приходят с интернета и не нужно много думать о связях и лоббировании. Даже самые известные и крупные корпорации в громадном числе случаев обращаются за поиском бюро переводов к гугл и яндексу, а не к собственному отделу по подряду и аутсорсингу. Тот, кто выше в поисковых системах, того бизнес и растет.
Конечно есть много площадок, где переводческие компании имеют значительные прибыли без своего присутствия в интернете. Так, например, государственные контракты или переводческое сопровождение государственных деятелей отдаются на откуп переводчикам на условиях аукциона. Однако и тут нужно иметь ввиду, что очень часто к аукциону приглашаются компании, которые имеют весомую видимость в интернете.
Переводческая тематика всегда была одной из самых дорогих в интернете, в плане раскрутки сайта и его рекламы в поисковиках. Так, в директе яндекса стоимость одного клика в спецразмещении по запросу «бюро переводов» всегда более 10 долларов, и зачастую превосходит отметку в 20 долларов. Бюджеты переводческих компаний на продвижение своих сайтов начинаются с отметки в 3 000 долларов.
То есть это – оборотная сторона медали. Низкий порог входа в рынок всегда обуславливает резкий взлет конкуренции. Однако это не должно останавливать предпринимателя. Каждая из нынешних лидирующих компаний когда-то тоже очень агрессивно входила на рынок, и не имела финансового подспорья от инвесторов.
Один из примеров быстро-растущей переводческой компании – агентство переводов Perevodoff, автор данной статьи. В считанные месяцы бюро переводов создало свой профессиональный коллектив из самых разных переводчиков, и способно осуществлять переводы со всех языков мира, какой бы тематики не был документ.
© Дмитрий, BBF.RU
Как открыть бюро переводов — Советы юриста
На чтение 4 мин. Опубликовано
Поскольку такая услуга, как переводы на разные языки, всегда пользуется популярностью, на ее основе можно построить малозатратный, но весьма прибыльный бизнес. О том, как это сделать, мы и предлагаем поговорить далее.
Регистрация
Для начала необходимо зарегистрировать свое бюро переводов. Можно открыть как ИП, так и ООО. Заниматься оформлением всех бумаг можно как самостоятельно, так и обратившись за помощью в специализированную компанию (такая услуга стоит от $150 до $300). Оформлять лицензию на данный вид деятельности не нужно.
Подбор помещения для офиса и его оснащение
Для бюро переводов необходимо подобрать пусть и не большой, но уютный офис, где вам и вашим сотрудникам будет комфортно работать и принимать клиентов. Для увеличения потока клиентов желательно подобрать помещение в центре города. В среднем, аренда подобного офиса будет обходиться в сумму $500-1000 ежемесячно.
Следующий этап – это закупка технического оборудования: несколько компьютеров, сканер, факс, принтер (высокопроизводительный, так как печатать нужно будет много и быстро), ксерокс и т.д. Также позаботьтесь о приобретении качественной и удобной мебели для сотрудников и гостей.
Подбор персонала
Этот этап является, пожалуй, самым важным, ведь именно от квалификации и качества работы ваших сотрудников будет зависеть успех бизнеса. Если вы сами обладаете необходимыми знаниями и навыками, то сможете без труда сами заняться наймом персонала. Если же вашей квалификации для этого недостаточно, то можно обратиться в кадровое агентство.
Однако прежде чем начинать поиск сотрудников, необходимо определиться какие именно специалисты вам нужны: штатные или внештатные.
Что касается внештатных работников, то их найм имеет следующие преимущества:
- нет необходимости оплачивать простой;
- такие сотрудники более гибки в вопросах сроков выполнения заказов;
- вы экономите место в офисе, в связи с чем, нет необходимости арендовать большое помещение.
Однако помимо очевидных плюсов, найм внештатных сотрудников имеет и свои минусы:
- чаще всего, подобные работники имеют несколько мест удаленной работы, в связи с чем, в нужный момент могут оказаться загруженными заказами от другой фирмы;
- осложняется процесс контроля над ходом работы.
В связи с этим штатные сотрудники выглядят во многих отношениях привлекательнее внештатных, однако и стоят они дороже. Если квалифицированный внештатник в среднем за страницу машинописного текста берет около пяти долларов, то штатник обойдется уже в десять долларов. Однако, в фирме в любом случае должен быть хотя бы один компетентный штатный сотрудник, даже в случае его изначальной не окупаемости. По мере развития вашей фирмы, вам могут понадобиться также редакторы и менеджеры.
Реклама
Для того чтобы потенциальные клиенты узнали о существовании вашего бюро переводов, необходимо позаботиться и о рекламе. Разместить ее необходимо в местных газетах, а также на популярных интернет-порталах. Кроме того, весьма эффективным инструментом для продвижения услуг переводов является контекстная реклама в интернет.
Ценообразование
Средняя такса за перевод на русский язык составляет 6-11 долларов, а с русского – 7-10 долларов. Однако встречаются конторы предлагающие переводы по более низким ценам. Но это все касается популярных языков. Редкие же языки гораздо выгоднее. Например, перевод с японского языка может доходить до 23 долларов за страницу. И конечно переводы бывают устными, синхронными и последовательными. Синхронный, как самый сложный стоит 75 долларов в час, а вот последовательный меньше, всего 25 долларов за час работы.
Рентабельность и окупаемость
Создание бюро переводов требует небольших вложений. Всего же, размер стартового капитала напрямую будет зависеть от количества сотрудников, которых вы планируете нанять, а также от стоимости аренды подобранного вами офиса. Что касается доходности такого бизнеса, то при правильно налаженной работе она может составлять от 5 000 долларов. Впоследствии вполне можно увеличить эту цифру.
Как открыть бюро переводов в интернете?
В современном мире невозможно обойтись без знания иностранных языков, но далеко не каждый владеет хорошо хотя бы одним. Именно поэтому услуги по устному и письменному переводу становятся все более востребованными и актуальными. И это значит, что бизнес по оказанию таких услуг может принести неплохой доход. Причем для того, чтобы сэкономить деньги на аренде офиса, оборудовании рабочих мест сотрудников и других вещах, можно создать агентство в Интернете.
Итак, как открыть интернет-бюро переводов? Для этого не обязательно самому быть хорошим лингвистом. Важнее обладать хорошими организаторскими способностями и деловой хваткой.
Первым делом необходимо набрать штат профессиональных переводчиков и определить, будет ли ваше бюро специализированным (например, заниматься литературными переводами текста, техническими или юридическими), либо это будет универсальное бюро, предлагающее различные типы переводческих услуг. Стоит иметь в виду, что сегодня на рынке самыми востребованными являются услуги по работе с технической и юридической документацией (переводчик в сфере профессиональной коммуникации), а также работа переводчиков-синхронистов.
Параллельно с подбором персонала, необходимо заниматься созданием сайта — именно он станет на первых порах визитной карточкой вашей фирмы. На главной странице стоит указать контактные телефоны, перечень услуг и кратко рассказать о компании. Также было бы неплохо разместить краткое резюме каждого из переводчиков, чтобы потенциальный клиент понимал, что будет иметь дело с профессионалами.
Подумайте о том, где и как вы будете рекламироваться. Для того, чтобы о вас узнали потенциальные клиенты, необходимо найти эффективные каналы коммуникации с ними. Уже после того, как первые заказы будут успешно выполнены, качество работы и отзывы реальных клиентов станут лучшей рекламой вашего предприятия. Но помните, что хорошая репутация зарабатывается годами, а разрушить ее может всего одна ошибка.
Сегодня, несмотря на большое количество бюро переводов в Москве и других города России, нет недостатка в клиентах, нуждающихся в переводческих услугах. Каждый день расширяются контакты с иностранными партнерами, появляются иностранцы, заинтересованные в том, чтобы вести бизнес в России, множество людей уезжает учиться, работать или жить постоянно за рубеж — для этого необходимо переводить определенные личные документы и свидетельства. Спектр востребованных переводческих задач очень широк.
Также рекомендуем почитать:
Как работать с бюро переводов: 6 советов
Работа с переводческими агентствами
Для переводчиков-фрилансеров, которые только начинают свою карьеру, решение начать работать с провайдером переводческих услуг, а не напрямую с клиентами, может быть отличным выбором для хорошего начала рабочего пути, одновременно гарантируя как стабильный поток заказов, так и стабильный источник доходов. Даже опытные переводчики могут найти работу на переводческое агентство более выгодным для постоянного трудоустройства в переводческой индустрии.
Плюсы от работы с провайдером переводческих услуг
В работе с провайдером языковых услуг есть много плюсов: потенциал для постоянной работы, меньше нервотрепки от личного взаимодействия с клиентами, а также время, энергия и деньги, сэкономленные в административных и маркетинговых инициативах. В дополнение к вышеперечисленному, переводческие агентства часто связаны с разными видами переводческих работ, что даёт переводчикам возможность работать над многими, разнообразными проектами.
А для тех переводчиков, которые не любят продажу товаров или обслуживание клиентов, работа с провайдером переводческих услуг с лихвой может компенсировать все недостатки сотрудничества, такие как потенциально более низкая плата за проект и уменьшенный контроль над конечным итогом проекта. В индустрии также хватает неэтичных агентств, которые обращаются с переводчиками как с вещами, задерживают их зарплату на несколько месяцев, а то и не платят вовсе. Но если вы посвятите время тому, чтобы отделить зерна от плевел, то в конечном итоге у вас могут сложиться крепкие отношения, благодаря которым вы можете быть обеспечены постоянной работой на несколько лет вперед.
После того как вас приняли в агентство, вам следует ознакомиться с определенными практическими советами для работы с провайдером переводческих услуг. За те восемь лет, что я управляла переводческой компанией, мне удалось выделить шесть характеристик, которые часто становятся главными факторами при нашем выборе лингвистов, которые останутся у нас работать.
1. Последовательно предоставляйте работу высокого качества
Ваша репутация переводчика будет определяться качеством тех переводов, которые вы будете выполнять. Чтобы быть востребованным субподрядчиком любого переводческого агентства, вы должны последовательно выполнять работу на высоком уровне. Большинство провайдеров переводческих услуг ежедневно становятся мишенями для бомбардировки переводчиками-фрилансерами, посылающими резюме или звонящими в надежде того, что их примут в компанию. Если вы предоставите перевод качеством ниже среднего, то, скорее всего, вас уволят, потому что горькая правда заключается в том, что любой провайдер переводческих услуг может запросто заменить вас другим фрилансером.
Другая правда заключается в том, что большинство переводческих компаний предпочитают работать с одними и теми же переводчиками снова и снова – им так легче. Если вас уже приняли, то это хорошая новость лично для вас, но это осложняет положение тех, кто пытается получить работу. Итог такой: если вы хотите иметь постоянный поток проектов от переводческой компании, то вы должны глубоко ценить ваше место в их компании и удостовериться в том, что предоставляемые вами переводы – это работа наилучшего качества.
2. Используйте ваши сильные стороны
Кто определяет удовлетворительный уровень качества? Осязаемый объект, такой как машина, может быть сравнен с хорошо обозначенным стандартом, и данное сравнение может быть весьма объективно. Однако перевод является неосязаемым предметом, чье качество может быть очень субъективно во многих случаях. Но, даже учитывая субъективную натуру переводов, существуют определенные ориентиры, позволяющие исправить очевидные ошибки.
При определении качества вашего перевода, убедитесь, что грамматика и стиль соответствуют высшим стандартам индустрии. Вы можете быть компетентным переводчиком юридических документов, но у вас могут существовать определенные границы при выполнении медицинских переводов. Важно знание предмета, поэтому принимайте работу только в тех областях, в которых вы можете выполнить перевод на высшем уровне.
Некоторые из наших лучших переводчиков поступают именно так: они не берутся за те проекты, которые, по их мнению, не будут отображать их лучшую работу. Одна наша переводчица с китайского никогда не возьмется за перевод проектов, которые так или иначе связаны с медициной. Он знает как свои возможности, так и свои предпочтения, и возьмется только за те проекты, которые она сможет завершить с исключительными результатами.
Не чувствуйте себя обязанным брать всю работу, которую вам предлагают. На самом деле, отказываясь от работы, вы заработаете уважение провайдера языковых услуг, так как таким образом вы демонстрируете профессионализм и компетентность. И наоборот, если вы возьметесь за работу, для которой вы не квалифицированы, и сделаете перевод ниже среднего качества, то это может иметь разрушительные последствия, так как агентство определенно не будет довольно плохо переведенной работой.
Совет: Если есть возможность, попросите коллегу, которому вы доверяете, проверить вашу работу.
3. Укладывайтесь в срок
Критично умение соблюдать сроки провайдера языковых услуг. Иногда агентства будут пытаться выбить немного дополнительного времени, но в современной «нужно-сделать-сейчас же» культуре, дополнительное время становится пережитком прошлого, так что будет мудро воспринимать сроки всерьез.
Например, если ваше агентство назначило срок на 9 часов утра в понедельник, то вы должны предоставить перевод в срок или даже раньше. Это может казаться очевидным, но вас удивит, скольким переводчикам не удается придерживаться ясно обозначенных сроков. Тот переводчик, который выполняет свой проект до окончания срока, демонстрирует как высокий стандарт профессионализма, так и то, что он или она считается с нуждами агентства и конечного клиента.
Те переводчики, которые систематически сдают проекты после истечения сроков, рассматриваются как непрофессиональные и ненадежные. Запоздавшие проекты влияют на клиентов, которым переводы часто нужны срочно. Но даже в тех случаях, когда проект не является срочным, агентства вряд ли будут пользоваться услугами тех переводчиков, которые сдают свои проекты с опозданием, так как в конечном итоге такая практика отображает агентство в не лучшем свете.
Поэтому, работая с провайдерами переводческих услуг, убедитесь в том, что вы сдаете свою работу вовремя, в соответствии с согласованным сроком. Сделав такое поведение последовательной части вашей работы, вы покажете себя агентству с наилучшей стороны, что также позволит вам получить следующий заказ. Это выигрышная ситуация для всех!
4. Будьте технически подкованы
Правильный формат имеет значение! Переведенные документы обычно предоставляются с тем же оформлением и в том же формате, что и исходный документ. Перевод должен содержать те же таблицы, графики, заголовки и прочее, что присутствует в оригинале. Однако, столько же, а может, и более, важен сам формат переведенной копии. Не предоставляйте форматирование документа провайдеру языковых услуг (кроме тех случаев, когда речь идет о настольных издательских системах или других специализированных форматах). Завышайте цену, если форматирование оказывается сложнее того, чего можно было обычно ожидать.
Сделайте всем (в том числе и себе) одолжение и не беритесь за проект, если не можете справиться с форматированием. Часто неопытные переводчики, или же те, кто слишком уверен в своих технических способностях, берутся за проекты, которые для них слишком сложны и оказываются не в состоянии форматировать графики, таблицы, заголовки и прочее. В результате провайдер языковых услуг оказывается вынужден поправлять форматирование, что очень часто приводит к задержкам для клиента.
Для переводчика также важно понимать то, какое программное обеспечение может понадобиться для завершения проекта. В случае особо сложного форматирования, например брошюр и рекламных материалов, может понадобиться программное обеспечение для настольной издательской системы. Если у вас нет нужного оборудования для завершения задания, то не принимайте работу.
Также важно чтобы переводчики были откровенны о своих способностях. Если по каким-то причинам переводчик не хочет принимать проект, будь это тема, сроки, или требования к формату, он или она должны заявить об этом языковому агентству. За свою честность и открытость о своих способностях вы заработаете уважение. Когда менеджеры вынуждены отвлекаться, чтобы форматировать переводы, они отвлекаются от руководства другими проектами или поиска новых клиентов.
Совет: Вас будут уважать за вашу честность!
5. Подходите к общению с ответственностью
Менеджеры и переводчики: все они занятые люди, так что обычно лучше сводить письма и звонки к минимуму, необходимому для завершения проекта. Постоянное общение может ограничить способность провайдера языковых услуг отвечать на вопросы клиентов и запрашивать цены. Однако в тоже время переводчики и менеджеры должны оставаться доступными друг для друга.
Часто можно ожидать более высокого уровня общения, чем обычно, особенно когда речь идет о сложных проектах и срочных задачах. Там, где предусмотрены короткие сроки, менеджеры и переводчики должны находиться в близком контакте, чтобы обеспечить точное завершение проекта и его сдачу в срок.
Опять-таки, проблемы возникают тогда, когда уровень общения начинает мешать переводчику завершать определенные проекты в срок, или же отвлекает менеджера от других обязанностей, связанных с агентством, таких как просьбы клиентов.
6. Пойдите на шаг дальше
Как это часто бывает, вы будете выделяться, если сделаете все возможное, чтобы обеспечить предоставление дополнительных услуг. Например, если вы заметите ошибку в оригинальном документе и известите вашего менеджера об этом, то, в свою очередь, он или она сможет уведомить об этом клиента, улучшая, таким образом, отношения с ним, что может стать источником дополнительных заказов в будущем. Если вы позаботитесь о том, чтобы ваша компания смогла предоставлять более ценные услуги для клиентов, то это не останется без внимания!
Вещи, на которые следует обратить внимание
Должны ли переводчики исправлять те ошибки, которые они находят в оригинальном тексте? Как правило, нет, так как исправление ошибок оригинала не является частью их обязанностей. Тем не менее, переводчик может сильно помочь клиенту, если он укажет ему на ошибку. Это даст клиенту возможность исправить ее, когда он получит перевод. Клиенты ценят подобную инициативу (которой они часто вообще не ожидают).
Это приводит нас к следующему вопросу: должны ли переводчики включать ошибки, присутствующие в оригинале, в сам перевод? Опять-таки, мы так не считаем. Сохраняя значение оригинала, переводчики в то же время должны предоставить аккуратно переведенную копию, так как читатели ожидают точности и читабельности. Нет никаких причин включать явно непреднамеренные ошибки в перевод просто потому, что они присутствуют в оригинале.
В дополнение к личным замечаниям, переводчики всегда должны предупреждать своего менеджера об ошибках в оригинале, так как это помогает упростить общение с клиентом. При получении перевода, большинство клиентов ожидают, что он будет готов к использованию, не будет содержать ошибок и будет точно передавать смысл оригинального документа. Как правило, они не привыкли обращать внимание на замечания переводчика, поэтому лучше всего будет, если менеджер предупредит клиентов об их наличии.
Заключение
Подведем итоги: последовательно предоставляйте работу высокого качества, рассчитывайте свои силы, укладывайтесь в сроки, общайтесь с умом, принимайтесь только за ту работу, которую можете выполнить, идите на шаг дальше, и вы, без сомнения, станете незаменимым сотрудником для любого провайдера переводческих услуг. Так как ожидать всего этого в нашей отрасли заранее не приходится, то тот переводчик, который последовательно демонстрирует эти качества, будет цениться каждым проницательным провайдером языковых услуг!
У переводчика-фрилансера есть уникальная способность выбирать тот тип и количество работы, за которую он берется, а также где и когда он эту работу сделает. Воспринимайте ту работу, которую вы можете или не можете сделать, реалистично, и будьте откровенны с вашим провайдером переводческих услуг. Вас будут уважать за знание, как ваших способностей, так и ваших границ. Если вы откровенны, профессиональны и последовательно предоставляете отличную работу, то, на какого бы провайдера переводческих услуг вы не работали, он будет продолжать обращаться к вам.
Автор: Карен Ходгсон
Карен Ходгсон — главный исполнительный директор компании Translationz Pty Ltd., известного специалиста в области профессиональных переводческих услуг по всему миру. Карен возглавляет талантливую команду лингвистов, использующих лучшую технологию, чтобы предоставить отличные переводческие услуги для компаний всех размеров. Большинство их клиентов находятся в Австралии, Канаде, странах Азии и Соединенных Штатах Америки.
Бюро переводов СВАН Москва: обзор иностранной прессы