Деловые письма примеры на русском языке: Деловое письмо: виды, правила оформления, структура | Электронный каталог – Примеры фраз делового письма. Деловой словарик

Содержание

Деловые письма на английском | Деловой английский / www.delo-angl.ru

Примеры / образцы с переводом

Для тех, кому некогда читать учебники: краткая памятка по составлению деловых писем на английском языке

Большой сборник стандартных фраз для деловых писем на разные темы

Стандартные фразы для начала, продолжения и завершения делового письма на английском

Обороты с предлогами для составления делового письма

Благодарность

  1. Благодарность деловому партнеру за хорошую работу (1)
  2. Благодарность деловому партнеру за хорошую работу (2)
  3. Благодарность деловому партнеру за хорошую работу (3)
  4. Благодарность деловому партнеру за хорошую работу (4)
  5. Благодарность постоянному клиенту (1)
  6. Благодарность постоянному клиенту (2)
  7. Благодарность постоянному клиенту (3)
  8. Благодарность клиенту за предложения и советы
  9. Благодарность потенциальному клиенту после встречи (1)
  10. Благодарность потенциальному клиенту после встречи (2)
  11. Благодарность после встречи (3)
  12. Благодарность СМИ за благоприятную статью
  13. Благодарность СМИ за помощь в привлечении спонсоров
  14. Благодарность за предоставление информации (1)
  15. Благодарность за предоставление информации (2)
  16. Благодарность за рекомендательное письмо (1)
  17. Благодарность за рекомендательное письмо (2)
  18. Благодарность за рекомендательное письмо (3)
  19. Благодарность сотруднику за ценное предложение
  20. Благодарность соискателю работы за обращение в компанию

Запрос

  1. Фразы и пример запроса информации
  2. Фразы для составления запросов
  3. Запрос цен (1)
  4. Запрос цен (2)
  5. Запрос цен и скидок
  6. Запрос цены и скидки (2)
  7. Запрос каталога и цен
  8. Запрос сведений, цен и условий
  9. Запрос каталога, проспектов и условий
  10. Запрос стоимости страхования
  11. Запрос сведений (рекомендаций) о заказчике
  12. Запрос сведений (рекомендаций) о подрядчике
  13. Запрос списка производителей
  14. Запрос новому клиенту об ответственных (контактных) лицах
  15. Запрос об условиях обучения

Заказ

  1. Фразы для составления писем-заказов
  2. Заказ
  3. Заказ и просьба о скидке
  4. Заказ и условия сделки
  5. Заказ на размещение рекламы
  6. Изменение заказа
  7. Ошибка в заказе

Извинение

  1. Фразы для составления писем с извинениями
  2. Извинение за задержку возмещения
  3. Извинение за задержку оплаты
  4. Извинение за задержку поставки
  5. Извинение за задержку предоставления услуги
  6. Извинение за излишнюю отгрузку (1)
  7. Извинение за излишнюю отгрузку (2)
  8. Извинение за неучет платежа (1)
  9. Извинение за неучет платежа (2)
  10. Извинение за низкий уровень обслуживания
  11. Извинение за ошибку в учете платежа (1)
  12. Извинение за ошибку в учете платежа (2)
  13. Извинение за ошибку с заказом
  14. Извинение и замена поврежденного товара
  15. Извинение и просьба о продлении времени доставки
  16. Извинение и уведомление об отгрузке замены
  17. Извинение после отмены заказа клиентом

Маркетинг и реклама

  1. Объявление о конкурсе
  2. Объявление о промо-акции
  3. Сопроводительное письмо к подарочному сертификату
  4. Сопроводительное письмо к подарочному чеку
  5. Сопроводительное письмо к анкете для опроса клиентов
  6. Письмо новому владельцу VIP-карты
  7. Письмо о распродаже сантехники
  8. Приглашение на открытие нового магазина
  9. Приглашение на открытие СПА-комплекса и санатория
  10. Приглашение на демонстрацию нового продукта
  11. Предложение провести демонстрацию продукта
  12. Предложение протестировать новый продукт
  13. Предложение разместить рекламу в журнале
  14. Представление нового журнала
  15. Представление компании и предложение сотрудничества
  16. Представление компании и предложение сотрудничества (2)
  17. Предложение услуг турфирмы
  18. Предложение услуг медицинского страхования
  19. Предложение услуг оператора телефонной связи
  20. Предложение услуг оператора телефонной связи (2)
  21. Предложение телекоммуникационной компании
  22. Предложение от создателей сайтов
  23. Предложение товара
  24. Предложение продукции мебельной фабрики
  25. Благодарность клиенту за хороший отзыв
  26. Обращение к клиенту за отзывом и предложениями
  27. Обращение к клиенту за положительной рекомендацией (1)
  28. Обращение к клиенту за положительной рекомендацией (2)
  29. Примеры рекламных объявлений
  30. Смотрите также подразделы: Предложение, Представление, Приглашение

Напоминание

  1. Напоминание об оплате (1)
  2. Напоминание об оплате (2)
  3. Напоминание об оплате (3)
  4. Напоминание об оплате (4)

Объявление

  1. Объявление для сотрудников о собрании
  2. Объявление для сотрудников о месте для курения
  3. Объявление для сотрудников о проведении учебы
  4. Объявление для сотрудников с разъяснением
  5. Объявление о вакансии
  6. Объявление о вакансии (2)
  7. Краткое объявление кадрового агентства

Организация деловой поездки, бронирование отеля, билетов

  1. Шаблон письма в отель о бронировании. Полезные фразы и лексика
  2. Бронирование отеля (1)
  3. Бронирование отеля (2)
  4. Запрос в отель
  5. Ответ отеля на просьбу о бронировании
  6. Просьба подтвердить регистрацию участника конференции
  7. Просьба встретить в аэропорту
  8. Просьба обеспечить транспортом
  9. Просьба встретить в аэропорту и разместить в отеле
  10. Уведомление о задержке прибытия на конференцию
  11. Подтверждение прибытия на съезд
  12. Подтверждение регистрации участника конференции
  13. Подтверждение бронирования отеля
  14. Подтверждение бронирования авиабилета
  15. Подтверждение бронирования отеля и предоставления транспорта
  16. Подтверждение бронирования авиабилетов, отеля и предоставления транспортного обслуживания
  17. Подтверждение готовности к приему делегации
  18. Отчет о ходе подготовки к съезду

Ответ

  1. Фразы и пример ответа на запрос информации
  2. Фразы для ответов на запросы и предложения
  3. Ответ на заказ (1)
  4. Ответ на заказ (2)
  5. Ответ на заказ (3)
  6. Ответ на запрос информации о товаре и условиях продажи
  7. Ответ на запрос каталога и цен
  8. Ответ на запрос цен и условий
  9. Ответ на запрос прайс-листа, каталога и условий
  10. Ответ на запрос о продукции
  11. Ответ (отказ) на просьбу о снижении цены
  12. Ответ (отказ) на просьбу о кредите и требование оплаты
  13. Ответ (отказ) на просьбу о скидке и защита цены контакта (1)
  14. Ответ (отказ) на просьбу о скидке и защита цены контакта (2)
  15. Ответ на просьбу об изменении условий страхования
  16. Ответ на просьбу о направлении специалистов
  17. Ответ на замечания и защита условий контракта
  18. Ответ на замечания и защита условий контракта (2)
  19. Ответ на запрос об условиях оплаты по контракту
  20. Ответ на запрос маркетинговой информации
  21. Ответ на запрос о предоставлении информации
  22. Ответ на запрос сведений (рекомендаций) о фирме (1)
  23. Ответ на запрос сведений (рекомендаций) о фирме (2)
  24. Ответ на запрос сведений (рекомендаций) о фирме (3)
  25. Ответ на напоминание об оплате
  26. Ответ на предложение купить товар
  27. Ответ на предложение стать судовым агентом в порту
  28. Ответ на предложение агентских услуг (1)
  29. Ответ на предложение агентских услуг (2)
  30. Ответ на предложение агентских услуг с замечаниями по проекту агентского соглашения
  31. Ответ на предложение рекламных услуг и запрос дополнительной информации
  32. Ответ на претензию и отмену заказа
  33. Ответ на претензию в связи с задержкой поставки
  34. Ответ на претензию в связи с задержкой передачи технической документации
  35. Ответ на претензию в связи с задержкой пуска объекта в эксплуатацию
  36. Ответ на претензию в связи с неисполнением гарантийных обязательств
  37. Ответ на претензию по качеству товара (1)
  38. Ответ на претензию по качеству товара (2)
  39. Ответ на претензию по качеству товара (3)
  40. Ответ на сообщение о повреждении поставленного товара

Подтверждение

  1. Фразы для подтверждения заказов
  2. Подтверждение заказа (1)
  3. Подтверждение заказа (2)
  4. Подтверждение получения письма
  5. Подтверждение готовности оказать услугу
  6. Подтверждение готовности предоставления агентских услуг и выставление условий
  7. Подтверждение принятия предложения
  8. Подтверждение назначения представителем фирмы
  9. Подтверждение предложения от иностранного университета

Поздравление

  1. Рекомендации и примеры для поздравлений с праздником
  2. Фразы для поздравлений с праздником
  3. Поздравление в связи с расширением бизнеса
  4. Поздравление в связи с учреждением новой компании
  5. Поздравление с началом нового бизнеса
  6. Поздравление новому бизнесу и предложение услуг
  7. Поздравление новым владельцам и предложение услуг
  8. Поздравление с выдающимся достижением
  9. Поздравление с выдвижением на престижную премию
  10. Поздравление с назначением на должность и предложение услуг
  11. Поздравление с повышением в должности
  12. Поздравление с окончанием учебного заведения
  13. Поздравление с увеличением продаж
  14. Поздравление сотрудника в связи с годовщиной работы
  15. Поздравление делового партнера с Рождеством и Новым годом
  16. Поздравление делового партнера с новогодними праздниками
  17. Поздравление делового партнера или клиента с Рождеством и Новым годом
  18. Поздравление делового партнера или клиента с Рождеством и Новым годом (2)
  19. Поздравление делового партнера или клиента с новогодними праздниками
  20. Поздравление ценного клиента с Рождеством
  21. Поздравление ценного клиента с Рождеством и Новым годом
  22. Поздравление ценного клиента с Днем благодарения
  23. Поздравление ценного клиента с Днем благодарения (2)

Предложение

  1. Предложение купить товар (1)
  2. Предложение купить товар (2)
  3. Предложение своей продукции (1)
  4. Предложение своей продукции (2)
  5. Предложение своей продукции (3)
  6. Фразы для повторных предложений клиенту
  7. Повторное предложение своей продукции
  8. Повторное предложение своей продукции (2)
  9. Предложение Заказчику выкупить оборудование и материалы, оставшиеся после завершения строительства
  10. Предложение сотрудничества (1)
  11. Предложение сотрудничества (2)
  12. Предложение вступить в бизнес (1)
  13. Предложение вступить в бизнес (2)
  14. Предложение о совместном участии в тендере
  15. Предложение проекта для инвестиций
  16. Предложение стать судовым агентом в порту
  17. Предложение агентских услуг (1)
  18. Предложение агентских услуг (2)
  19. Предложение информационно-посреднических услуг
  20. Предложение услуг после ознакомительной встречи
  21. Предложение прочесть лекцию

Представление

  1. Письмо в СМИ с представлением компании
  2. Представление нового торгового представителя
  3. Самопредставление нового торгового представителя
  4. Письмо компании о назначении дистрибьютора
  5. Представление новой компании потенциальному клиенту
  6. Представление компании потенциальному клиенту
  7. Представление компании потенциальному клиенту (2)

Претензия, рекламация, жалоба, требование

  1. Рекомендации по составлению претензий на английском языке
  2. Фразы и речевые обороты для составления исков, рекламаций, претензий
  3. Оговорки капитана в грузовых документах, и о повреждении груза или упаковки
  4. Претензия в связи с повреждением поставленного товара (1)
  5. Претензия в связи с повреждением поставленного товара (2)
  6. Претензия в связи с повреждением поставленного товара (3)
  7. Требование оплаты долга
  8. Рекламация
  9. Претензия к качеству товара
  10. Претензия по составу партии товара
  11. Претензия по полученному счету
  12. Претензия по полученному счету (2)
  13. Претензия в связи с нарушением условий контракта (1)
  14. Претензия в связи с нарушением условий контракта (2)
  15. Претензия в связи с нарушением условий контракта (3)
  16. Претензия в связи с нарушением условий контракта (4)
  17. Претензия в связи с нарушением условий контракта (5)
  18. Претензия в связи с неисполнением гарантийных обязательств
  19. Отмена заказа в связи с нарушением срока поставки (1)
  20. Отмена заказа в связи с нарушением срока поставки (2)
  21. Отмена заказа в связи с нарушением срока поставки (3)

Приглашение

  1. Приглашение на “День открытых дверей”
  2. Приглашение представителя СМИ на конференцию
  3. Приглашение представителя СМИ на презентацию
  4. Приглашение привилегированного клиента на распродажу
  5. Приглашение студентов в Англию
  6. Приглашение на благотворительное мероприятие

Просьба

  1. Краткая просьба о встрече
  2. Просьба о встрече (1)
  3. Просьба о встрече (2)
  4. Просьба о повторной отправке документа по факсу
  5. Просьба о предоставлении товара
  6. Просьба об оказании услуги
  7. Просьба об отсрочке платежа
  8. Просьба об ускорении платежа
  9. Просьба о направлении специалистов и оказании помощи в подготовке кадров

Просьба о благотворительной помощи

  1. Сбор средств для бездомных
  2. Сбор средств для беспризорных детей
  3. Сбор средств для молодежного хора
  4. Сбор средств для учебного заведения (1)
  5. Сбор средств для учебного заведения (2)
  6. Сбор средств для учебного заведения (3)
  7. Сбор средств для скорой помощи
  8. Сбор средств на спасение природы

Сообщение

  1. Сообщение клиенту о слиянии двух компаний
  2. Сообщение о задержке поставки
  3. Сообщение о невозможности доставки
  4. Сообщение о создании нового бизнеса
  5. Сообщение об исполнении заказа
  6. Сообщение об оплате заказа
  7. Сообщение торгового представителя клиенту об уходе с должности
  8. Сообщение о проблемах с таможней
  9. Сообщение о проблемах с таможней (2)
  10. Сообщение о наступлении форс-мажорных обстоятельств
  11. Сообщение об объявлении тендера
  12. Сообщение об объявлении тендера (2)
  13. Сообщение об аудиторской проверке

Разные письма

  1. Выражение заинтересованности в проекте
  2. Знакомство с новым контактным лицом в компании-клиенте
  3. Фразы для писем с попыткой вернуть ушедшего клиента
  4. Попытка вернуть потерянного клиента (1)
  5. Попытка вернуть потерянного клиента (2)
  6. Приветствие новому клиенту
  7. Сопроводительное письмо к информационным материалам
  8. Сопроводительное письмо к каталогу
  9. Сопроводительное письмо к отправляемым документам
  10. Сопроводительное письмо к тендерному предложению

Обращения о приеме на работу, учебу, стажировку, а также рекомендательные письма смотрите на странице “Резюме“

Перейти в раздел Стандартные фразы на английском для делового общения

Как правильно закончить официальное письмо

Подпись

Это обязательный реквизит любого документа и один из важнейших способов его удостоверения.

Чиновники подписывают документы в пределах своей компетенции.

Реквизит «подпись» состоит из наименования должности, инициалов и фамилии лица, подписавшего документ.

Директор завода «Мрамор»                   (подпись) А.Б.Коваль

Документы, которые заключаются в учреждениях, действующих по принципу единоначалия, подписывает одно должностное лицо (руководитель, заместитель или работник, которому это поручено).

На документах коллегиальных органов (протоколах, решениях) ставят две подписи (главы и секретаря). Распоряжение подписывает руководитель.

Две и больше подписи ставят на документах, за содержание которых отвечает несколько человек:

  • Денежно-финансовые документы подписывают руководитель учреждения и главный бухгалтер;
  • соглашения подписывают представители договаривающихся.

Подписи нескольких лиц на документах располагают друг под другом в последовательности, соответствующей служебной иерархии.

Директор (подпись) С.П.Антонюк
Главный бухгалтер (подпись) В.Т.Дудко

Если документ подписывает несколько лиц, занимающих одинаковую должность, их подписи необходимо располагать на одном уровне.

Директор завода «Луч»                                                              Директор завода«Свет»
(подпись) В.Р.Сахно                                                                   (подпись) Л.П.Котов

Подпись начинается с инициалов (ставятся перед фамилией), далее фамилия. Расшифровывание подписи в скобки брать не надо!

Деловое письмо на английском, виды деловых писем с примерами и переводом

письмо

Официальные письма/электронные письма пишутся в формальном (официальном стиле) людям, которые занимают официальные, руководящие должности, например, менеджерам, директорам.

Основные виды официальных писем

Официальные письма могут быть разных видов:

  • Деловое письмо;
  • Письмо-запрос информации;
  • Письмо-жалоба;
  • Письмо-заявление о приеме на работе;
  • Письмо-жалоба;
  • Письмо-извинение.

Структура делового письма

письмописьмо

 Имя и адрес отправителя

Реквизиты отправителя и располагается в верхнем левом углу.

Последовательность реквизитов следующая:

  • имя руководителя;
  • его должность;
  • название компании отправителя;
  • номер дома, улица;
  •  город, почтовый индекс;
  • страна.

Пример:

Mr Viktor Moskvin

Director

School of foreign laguages “Lingva”
154  Sadovaya St

Moscow 123456

Russia

Отсутствие знаков препинания в деловом письме называется «открытой пунктуацией».

Дата

Дата располагается  под реквизитами,  отступ  три строки. Вариантов написания даты несколько:

  • July 28, 2017;
  •  July 28th, 2017;
  • 28 July, 2017;
  •  28th July, 2017.

 Адрес получателя

Адрес получателя пишется после даты следующим образом:

  • полное имя получателя;
  • должность;
  • название компании;
  • номер дома, улица;
  • город, почтовый индекс;
  • страна.

Перед именем обязательно указывается сокращенное обращение:

  • Mr. (мистер, господин),
  • Dr. (доктор),
  • Ms. (мисс, для незамужней женщины),
  • Mrs. (миссис – для замужней женщины или если не уверены в статусе).

Пример:

Mrs Jennifer Grey

editor publishing company “GoodBook”

25 Downing St

London SW1A 2AB

United Kingdom

Расположение адреса аналогично написанию адреса отправителя.

Обращение к адресату письма

письмописьмо

  • Обращение к адресату начинается начинается со слова «Dear…»(уважаемый(-ая)): Если указано полное имя получателя, то приветствие начинается именно так, с личного приветствия: Dear Mrs Jennifer  Grey.
  • Если имя неизвестно, то в письме обращаются неопределенно: Dear Sir or Madam.
  • В случае обращения на имя компании, обращение является общим: Dear Sirs.
  • Если письмо адресовано американской компании, в конце обращения ставится двоеточие:  Dear Mrs Jennifer Grey:

Название должности отправителя

Если письмо составлено мужчиной, то слово Mr не ставится. Если письмо составлено женщиной, то после имени в скобках стоит (Mrs). Точка в конце предложения не ставится. Например: Yours sincerely,

Viktor Moskvin

Director

School of foreign laguages “Lingva”, или

Yours sincerely, Nikole Noble (Mrs)

Director

School of foreign laguages “Lingva”

Отметка о приложениях

Деловое письмо может сопровождаться другими документами. Для указания этого в деловой переписке после подписи пишется сокращение Enc или EncsEnclosures» — «Приложения»). После этой надписи ставится запятая и перечисляются  все документы,  прилагаемые к основному письму. Например:

Yours sincerely,

Viktor Moskvin

Director

School of foreign laguages “Lingva”

Enc, a copy of the license.

Деловые и формальные письма. Структура делового письма и речевые модели для использования в нем

Структура письма

Речевые модели
1.     Официальное обращение к получателю (Address the recipient in a formal manner)

Dear Sir or Madam  — Дорогой Сэр(обращение к мужчине) или Мадам (к женщине)

 

2.     В первом  абзаце укажите цель написания письма. (Не используйте глаголы в сокращенной форме!)

I am writing in connection with/to ask about… – Я пишу в связи с/для того, чтобы узнать/спросить….

I have read/found your advertisement in…and would like to … — Я прочитал/нашел Ваше объявление в…и хотел бы…

I am interested in… — Меня интересует…

I would like to know more details about… — Я бы хотел узнать больше деталей о…

I would like to ask further information about/concerning… — Я бы хотел узнать/спросить дополнительную информацию о/информацию относящуюся…

I would like to ask if/when/why/where… — Я бы хотел спросить, возможно ли, если/когда/почему/где…

I look forward to your answer/ to hearing from you. – Жду с нетерпением Вашего ответа…

3.     Конец письма в соответствующей форме:

 

 

Если письмо начинается Dear Sir or Madam, то письмо нужно закончить фразой

Yours faithfully,… — искренне Ваш, с уважением…

Если письмо начинается Dear Mr/Mrs Wilson, тогда письмо  заканчивается

Yours sincerely,… — искренне Ваш, с уважением…

Samples of business/formal letters

Примеры деловых официальных писем

Letter of enquiry (письмо-запрос)

письмописьмо

1.Dear Sir/Madam,

2.I am writing in connection with an advertisement for your English course. I am 19 years-old student from Russia. I am interested in English and have been looking for a course in English at higher level.

I would like to ask for more details about this English course. I would be very grateful if you could inform me about payment forms and enrolment requirements.

I look forward to your answer.

3.Yours faithfully,

Ann Rudova

Дорогой Сэр/Мадам

Я пишу Вам в связи с объявлением относительно Вашего курса английского языка. Я 19-летняя студентка из России. Я интересуюсь английским языком и поэтому ищу курсы  английского языка для повышения своего уровня.

Мне бы хотелось узнать больше деталей об этом курсе английского языка. Я была бы очень признательна, если бы Вы предоставили мне информацию о формах  оплаты и требованиях для зачисления.

С нетерпением жду Вашего ответа.

С уважением,

Анна Рудова

 

Dear Mr. Stevens,

Mrs. M.K. Collins has applied for work as saleswoman in my drugstore. She has referred me to you as one for whom she has done similar work. Please give me some general information as to her fitness for this work. I shall be grateful to you for this help.

Sincerely yours,

Brian Warner

Уважаемый мистер Стивенс,

Миссис М.К. Коллинз обратилась с просьбой взять ее на работу на должность продавца в нашу аптеку. Она указала Вас в качестве человека, к которому можно обратиться за дополнительной информацией, поскольку   она выполняла данную работу для Вас. Пожалуйста, предоставьте мне общую информацию о ее соответствии на данную должностью Я буду благодарен Вам за помощь.

Искренне Ваш,

Брайан Уорнер

Letter of complaint (письмо-жалоба)

Dear Mr. Olsen,

I am writing to complain about ineffective work of your book service centre. On February the third I ordered from you one copy of «Dandelion wine» by Ray Bradbury. The book arrived by mail and I found that some of the pages were transposed so that the book was not usable.

As a result I was left without a needed book. I would like the privilege of returning the defective book to you in exchange for a perfect copy. I hope it would be possible for you to replace it as soon as possible. I look forward to your answer.

Yours sincerely,

Bill Berry

Уважаемый Мистер Олсен,

Я пишу, чтобы пожаловаться на неэффективную работу Вашего книжного центра. 3го февраля я заказал у Вас одну копию книги «Вино из одуванчиков» Рэя Брэдбэри. Книга пришла почтой и я обнаружил, что некоторые страницы книги располагались в не верном порядке, поэтом у книга была «не читабельной».

Как следствие, я остался без нужной мне книги. Я бы хотел заменить бракованную копию книги на нормальную. Надеюсь, что Вы сможете заменить книгу так быстро, насколько это возможно. С не терпением жду Вашего ответа.

С уважением,

Билл Бэрри

Дополнительные речевые модели для письма-жалобы:

  •         I must express my dissatisfaction with… — Я должен выразить свое недовольство…
  •          In fact I have already talked/written about it but nothing has changed/happened to… — Фактически, я уже говорил/писал об этом, но ничего не изменилось…
  •          There has been no replay to my previous letter. – На мое прошлое письмо не было ответа.
  •          The item has not been replaced. – Изделие не было заменено.
  •          It suddenly stopped working. – Неожиданно товар перестал работать.
  •          The keyboard was missing. – Клавиатура была потеряна.
  •          Contrary to the description in the menu/brochure/time-table…Описание в меню/брошюре/расписании не соответствует…
  •         The food was not cooked properly. – Еда не была приготовлена надлежащим образом.
  •          The price was expensive enough. – Цена была завышена.
  •         It was a very unfortunate event because… — Это событие закончилось неудачей, потому что…
  •          In this way it ruined all my plans as… — Таким образом, все мои планы были нарушены из-за…
  •          I hope I can expect… — Надеюсь, что я могу рассчитывать (ожидать)…

Letter of application

(Письмо-заявление)

объявлениеобъявление

Dear Sir or Madam,

I am writing in response to your job offer concerning the post of computer operator which I found in the latest issue of «Daily News».

I believe this position fits my expectations of a perfect job for a young person. As far as my qualifications are concerned I have been working for about two years as a computer operator in Gray Service Company, where I have had the chance to get «hands-on» experience with computers in a real working office and coming into contact with the public for the first time. There I have gained a lot of valuable professional experience. In addition to this, I consider myself to be hard-working and a very sociable person.

I would be happy to attend the interview at any time that is convenient to you. I am enclosing the names of two referees from Gray Service Company, whom you can contact for more details. I look forward to hearing from you.

Yours faithfully,

Jane Morrison

Уважаемый Сэр/Мадам,

Я пишу, чтобы ответить на Ваше объявление  на должность компьютерного оператора, которое я нашел в последнем выпуске «Дэйли Ньюз».

Я верю, что эта должность соответствует моим ожиданиям идеальной работы для молодого человека. Что касается моей квалификации, я работал оператором компьютеров 2 года в компании «Грэй Севис», где я имел шанс получить практический опыт работы с компьютером в рабочем офисе и первый опыт общения с людьми в рамках профессии. На рабочем месте я приобрел ценный профессиональный опыт. Кроме того, я считаю себя трудолюбивой и очень коммуникабельной личностью.

Я буду счастлив посетить собеседование в любое удобное для Вас время. Я предоставляю имена двух бывших коллег, с которыми Вы можете связаться для получения более детальной информации обо мне. С нетерпением жду Вашего ответа.

С уважением,

Джейн Моррисон

Дополнительные речевые модели для письма-заявления для получения работы:

  • I am writing in reply to/with regard to… — Я пишу, чтобы ответить/в связи…
  • I am writing in connection with… — Я пишу в связи…
  • I would like to express my interest in… — Я бы хотел выразить свой интерес к…
  • I found the position/job/post offer extremely interesting because… — Я считаю, что должность/работа/пост является чрезвычайно интересной, поскольку…
  • I would like to apply for this job because… — Я бы хотел получить эту должность, так как…
  • My reason for applying for this job is that…(I am very sociable, hard-working, talented in…) –Причина, которой я хочу получить это место…
  • As for my experience it includes… — Что касается моего опыта работы…
  • I worked for…as… — Я работал на должности… в течении…
  • I am ready to come to an interview at any time. – Я готов прийти на собеседование в любое время.
  • I enclose my CV/references from my previous employers. – Я прилагаю резюме/рекомендации от прежних работодателей.

Деловое рекомендательное письмо на английском языке

В рекомендательных письмах содержится информация о рабочих умениях,  навыках, знаниях, опыте, заслугах рекомендуемого человека и оценка его работы предыдущим руководителем.

Дополнительные речевые модели для рекомендательных писем:

  • I met him…in…, when he joined… Я встретился с ним … в…, когда он присоединился к…
  • …has asked me to write a letter of recommendation to accompany his application for… I am very pleased to do so…. попросил меня написать рекомендательное письмо для подачи по месту требования…. Я рад  сделать это.
  • …distinguished himself / herself … показал себя как…
  • His / her greatest talent is … Его/ее главным талантом является…
  • He/she is а  creative person… Он/она креативная личность…
  • His / her excellent  capacity to…was invaluable… Его/ее отличный потенциал к… был бесценен…
  • While he / she was with us he / she… His responsibilities included…За время работы у нас он/она… В его/ее обязанности входило…
  • His / her main responsibilities were… Его/ее главными обязанностями было… His / her daily tasks included… Его/ее ежедневные задачи включали…
  • The only weak spot  that I ever noted in his / her performance was… Единственный недостаток, который я отметил в его/её личности…
  • I am confident that…will continue to be very effectively. He/she deserves my best recommendations. Я уверен, что … продолжит работать очень эффективно. Он/она заслуживает моих наилучших рекомендаций.
  • I would happily recommend …as a hopeful candidate. Я с удовольствием рекомендую … как подающего надежды сотрудника.

Деловое поздравительное письмо

поздравлениепоздравление

Цель поздравительного делового письма —  официально поздравить руководителя компании или своего коллегу. Это письмо может быть короче, чем официальное деловое письмо, но иметь более эмоциональную окраску.

Дополнительные речевые модели для поздравительных писем:

  • Best wishes for a happy and prosperous New Year from …! Примите наилучшие пожелания счастья и процветания в Новом году от …!
  • In appreciation of our association during the past year, everyone at … extends our very best wishes for a wonderful holiday season!  — Ценя наше сотрудничество в течение прошедшего года, каждый сотрудник   … выражает наши наилучшие пожелания в связи с праздниками!
  • Warmest wishes for a happy holiday season and a wonderful new year! —  С самыми теплыми пожеланиями счастливых праздников и прекрасного наступающего года!

Письмо о приеме на работу (сопроводительное письмо к резюме)

бизнес вуменбизнес вумен

Во вступлении к сопроводительному письму рекомендуется упомянуть об источнике информации и желаемой должности.

В основной части письма говорится о профессиональных знаниях, умениях и навыках претендента, содержится информация о резюме, сопровождающем письмо. Изъявите желание прийти на собеседование, по возможности в удобное для работодателя или его представителя время, а также  о надежде на положительное решение в сторону претендента. В заключительной части поблагодарите за прочтение письма.

Дополнительные речевые модели для писем о приёме на работу:

  • I was interested to read your advertisement for … Я был заинтересован, когда прочитал вашу рекламу в …
  • Please accept this letter as application for the … position currently advertised in the … Пожалуйста, примите это письмо как заявление на замещение вакантной должности … , которая была объявлена в …
  • I have exceptional verbal and written communication skills. Я обладаю исключительными устными и письменными коммуникативными навыками.
  •  I can supply references from…if required. Я могу предоставить рекомендации из…если потребуется…
  • Thank you for your attention. Спасибо за внимание.

Деловое пригласительное письмо

приглашениеприглашение

В деловом мире  встречи с партнерами являются частичным залогом успеха, поэтому правильное оформление приглашений является очень важным. При составлении приглашения обратите внимание, чтобы имя партнера было указано полностью. Приглашение должно быть кратким, уместно использование юмора, и конечно же, время отправки приглашения!

Фразы для приглашения:

  • You are cordially invited to be the guest of… Мы сердечно приглашаем Вас быть гостем на…
  • Allow me the pleasure of inviting you to… Не откажите в удовольствии пригласить Вас…

Ответ на деловое письмо на английском языке

Некоторые письма, полученные компанией, предполагают предоставление ответа. Структура такого письма не отличается от делового письма.

Дополнительные речевые модели для ответа на письмо:

  • Thank you for your letter. Спасибо за Ваше письмо.
  • We much appreciate your offer. Мы высоко ценим Ваше предложение…
  • We shall be pleased to supply you with… Мы будем очень рады поставить (выслать )Вам…
  • Regarding your question about… Относительно вашего вопроса о…

Вывод

Официальное письмо состоит из следующих частей:

Официальное приветствие: Dear Sir/Madam – когда Вам не известна фамилия человека; Dear Mr/Mrs Wilson – когда Вы не знаете имени получателя.

Первый абзац содержит приветствие и вступительное слово, цель письма.

В основной части письма раскрывается его содержание – предоставляются аргументы, запрашивается интересующая информация (обычно 1-3 абзаца).

Последний абзац – итог всего письма, а именно, ожидаемые Вами действия от получателя, заключительные комментарии.

Формальное окончание письма: Yours faithfully,… – когда Вам не известна фамилия человека; Yours sincerely,… когда Вы не знаете имени получателя.

План письма

Вступление

Абзац 1: приветствие и вступительное слово, цель письма

Основная часть

Абзацы 2-3: раскрытие содержание письма

Заключение

Абзац 4: заключительное слово, ожидаемый результат

 

Официальные письма также могут быть ответом, содержащим запрашиваемую информацию. Письмо-ответ имеет ту же структуру.

Убедитесь, что при написании Вами письма не упущена ни одна из частей.

успехуспех

Хорошо продуманное и аккуратно написанное деловое письмо является эффективным инструментом в бизнесе, который может не только помочь в заключении различного рода сделок, при приеме на работу и т.д., но и испортить впечатление об отправителе, что не гарантирует ему успех в достижении цели.

успех Загрузка…

Читать книгу Деловая переписка: учебное пособие

Мария Владимировна Кирсанова, Наталья Николаевна Анодина, Юрий Михайлович Аксенов Деловая переписка: учебное пособие

Предисловие

Одним из главных каналов связи предприятий, организаций, учреждений с внешним миром является деловое письмо. С помощью писем ведутся преддоговорные переговоры, выясняются отношения между предприятиями, в письмах излагаются претензии, выражаются просьбы, оформляются приглашения принять участие в тех или иных мероприятиях. Письма сопровождают материальные ценности, важные документы.

Несмотря на наличие современных форм связи: электронной почты, спутниковой связи, сотовой и пейджинговой связи, которые, несомненно, увеличивают скорость передачи информации, ее обработки и интерпретации, – роль делового письма, отправляемого по почте, не снижается. Ведь деловое письмо является документом, а более надежного и доступного носителя информации, чем бумага с текстом на ней, нет. Как известно, каждые 10 лет происходит революционный скачок в методах обработки и хранения информации. Граммофонные пластинки сменила магнитная лента, магнитную ленту – бумажные перфокарты, перфокарты – гибкие диски, затем наступила эпоха компакт-дисков, сегодня применяются оптические диски. Через 10 лет невозможно будет найти проигрыватель компакт-дисков, а письмо, составленное на бумаге, будет храниться в архиве несколько столетий. Важен и психологический фактор: гораздо приятнее получить хорошо оформленное письмо на бланке, чем безликое пейджинговое послание. Таким образом, деловое письмо – перспективная часть документооборота.

Предлагаемое учебное пособие – результат изучения и обобщения существующей практики деловой переписки. Авторы проанализировали письма различных организаций, предприятий, учреждений в органы государственного управления. По результатам анализа даны рекомендации по составлению таких писем. При этом авторы опирались также на исследования Л. В. Аверьяновой, П. В. Веселова, М. Д. Култуновой, В. В. Паневчик, А. Ю. Чуковенкова и В. Ф. Янковой и др. авторов, а также ГОСТ Р 6.30-2003 и международный стандарт по оформлению международной переписки.

В учебном пособии две темы: «Деловое письмо в России» и «Международные письма». Для закрепления изучаемого материала даны контрольные вопросы и практические задания, приводятся образцы оформления писем, что особенно полезно практическим менеджерам, слушателям факультета повышения квалификации, студентам-заочникам, изучающим делопроизводство самостоятельно. Авторы обращают внимание преподавателей, которые будут применять данное пособие в своей работе, что для формирования умений и навыков в составлении писем студентам необходимо выполнить все задания и разобрать тексты, приведенные в разделах, посвященных отдельным видам писем. Следует отрабатывать скорость составления письма, обсуждать составляемые письма.

В настоящем учебном пособии большое внимание уделено письмам в органы государственной власти. Это связано с тем, что авторы длительное время работают в этих органах и передают опыт своей работы с документами слушателям Сибирской академии государственной службы.

Тема 1. Деловое письмо в России

1. Законодательные и нормативно-методические основы деловой переписки в России.

2. Правила оформления делового письма.

3. Язык и стиль официальных писем.

4. Виды писем в органы государственного управления.

5. Переписка деловых людей по электронной почте.

1. Законодательные и нормативно-методические основы деловой переписки в России

Под законодательной и нормативно-методической базой деловой переписки понимается комплекс правовых положений, требований и методов, которые в совокупности устанавливают нормы создания и обработки документов.

Этот комплекс включает:

• федеральные законы;

• нормативно-правовые акты федеральных органов власти РФ;

• нормативно-правовые акты субъектов РФ;

• государственные стандарты;

• межотраслевые нормативно-методические документы, регламентирующие работу с документами.

Законодательными актами регулируются требования к документам, пересылаемым с помощью разнообразных средств связи (почта, телеграф, факсимильные и электронные сообщения). Так, в соответствии со ст. 4 Федерального закона «О почтовой связи»[1]Правительство РФ своим постановлением от 15.04.2005 № 221 утвердило Правила оказания услуг почтовой связи. Эти правила определяют комплекс требований к упаковке, адресованию, пересылке писем, почтовых карточек. Постановлением Правительства РФ от 28.08.1997 № 1108 утверждены Правила предоставления услуг телеграфной связи.

В Российской Федерации созданы законодательные нормы документирования и работы с документами, которые являются правовой основой процессов информатизации. Так, принятый в 1995 г. Федеральный закон «Об информации, информатизации и защите информации»[2] регулирует отношения, возникающие при создании и использовании информационных технологий.

Отношения, возникающие при передаче информации за пределы Российской Федерации и получении ее из-за рубежа, регулируются Федеральным законом «Об участии в международном информационном обмене»[3], принятым в 1996 г. Законом также установлены ограничения на вывоз за пределы Российской Федерации документированной информации.

Ряд заключительных актов содержит нормы, которые необходимо учитывать при ведении переписки. Официальное использование государственного языка закреплено Законом РФ «О языках народов Российской Федерации»[4]. Статья 16 Закона определяет: «На территории Российской Федерации официальное делопроизводство в государственных органах, организациях, на предприятиях и в учреждениях ведется на русском языке как государственном языке Российской Федерации. Официальное делопроизводство в республиках ведется также на государственных языках данных республик».

Увеличение доли электронных документов в общем документообороте, возрастание количества деловой переписки, которая ведется в электронной форме, сделали актуальным вопрос об удостоверении подобных документов. Разработанные законодательные нормы направлены на придание юридической силы документам на различных носителях.

С целью обеспечения правовых условий использования электронной цифровой подписи в электронных документах в 2002 г. был принят Федеральный закон «Об электронной цифровой подписи»[5]. Закон устанавливает нормы, при соблюдении которых электронная цифровая подпись признается равнозначной собственноручной подписи в документе на бумажном носителе. Действие закона распространяется на отношения, возникающие при совершении гражданско-правовых сделок. Из этого следует, что закон устанавливает (при соблюдении определенных условий) одинаковую силу бумажного и электронного документа.

Отдельные законодательные нормы документирования и работы с документами в РФ направлены на упорядочение применения видов документов в той или иной области деятельности и установление единообразия их подготовки и оформления.

Гражданское законодательство регулирует правовое положение юридических и физических лиц в процессах предпринимательской деятельности, а также документирование различных отношений, возникающих между ее участниками. Гражданский кодекс РФ (ГК РФ) устанавливает понятие «юридическое лицо»: им признается организация, которая имеет в собственности, полном хозяйственном ведении или оперативном управлении обособленное имущество, отвечает по своим обязательствам этим имуществом и выступает в суде, арбитражном суде, третейском суде от своего имени (ст. 48 ГК РФ). В соответствии со ст. 55 ГК РФ филиалы и представительства организаций не могут являться юридическими лицами.

ГК РФ определил правовые основ

Деловое письмо на английском: образец, примеры с переводом

Доброго времени суток, друзья.

Когда-то ведя переписку со своим будущим партнёром из Ирландии, один мой знакомый употреблял слова и фразы типа hereby и acknowledge receipt of в своих посланиях. Он порядком смутился, когда они встретились в России, и Джон (так звали его партнёра) подшутил (очень деликатно) над его излишним официозом. Дальнейшее их общение привело к тому, что деловой стиль моего знакомого стал более естественным, а Джон стал с его помощью понимать разные смысловые оттенки русской нецензурной лексики…:)

Сегодня я с удовольствием расскажу вам о том, как правильно составить деловое письмо на английском языке. Вы познакомитесь как с основными принципами и правилами деловой переписки, так и с некоторыми её нюансами. Разберём основные виды писем, общую для всех структуру, а также часто употребляемые в них типовые фразы. Может быть, прочитав эту статью, вы и не станете асом в составлении деловых посланий, но свой уровень повысите точно.


Cодержание:

  1. Основные типы деловых писем
  2. Общие принципы написания
  3. Составные части письма
  4. Стандартные выражения
  5. Электронные письма

В наше время правильное оформление, грамотное построение и хорошо подобранный стиль делового письма имеют весьма важное значение. По тому, как вы ведёте деловую переписку, у вашего партнёра создаётся первое impression о вашем профессионализме и о солидности компании, которую вы представляете.
Давайте ознакомимся с некоторыми особенностями подготовки таких посланий.

Основные типы деловых писем

  • Поздравление – Congratulation Letter
  • Предложение – Commercial Offer – отправляется вашему потенциальному деловому партнёру с вашими условиями и предложениями о сотрудничестве.
  • О приёме на работу — Acceptance–уведомляет вас, что вы приняты на работу.
  • Заявление – Application– содержит ваше резюме и предложение себя в качестве работника.
  • Отказ — Refusal letter – деловой «от-ворот-поворот» на ваше заявление или предложение.
  • Жалоба – Complaint Letter – содержит жалобу или претензии на качество приобретенного товара или оказанных услуг.
  • Письмо–извинение – Apology Letter — это ответ на письмо-жалобу.
  • Письмо-запрос – Enquiry Letter –отправляют, когда необходимо получить информацию об услуге или товаре.
  • Письмо-ответ на запрос – Reply Quotation– в нём, собственно и содержится запрашиваемая информация.
  • Письмо-благодарность — Thank-you letter – тут, кажется, всё понятно.

Существует ещё огромное количество видов и подвидов бизнес-посланий (Order, Response to Order, Invoice, Statement etc.), и потребуется не одна статья, чтобы большинству уделить внимание.

Рекомендую

1011907214

 

Kind regards — отличное и серьезное пособие от зарубежного автора, специалиста по коммуникациям, которая собрала в данной книге свой и чужой опыт ведения деловой переписки на английском языке. Там вы найдете множество живых примеров и советов. Эта книга станет вашим помощником и надежным партнером на долгое время.

 

 

 

 

1011907214

Для тех, кто хочет прокачаться в деловом и бизнес английском более основательно и с упором на самостоятельность, необходимо пройти хороший Деловой курс. Сделать это можно онлайн, например, на сайте Puzzle English. Интерактивный курс состоит из ряда видео уроков с носителем, перед прохождением каждого из которых вы знакомитесь с необходимыми словами и выражениями, во время просмотра — можете использовать субтитры, а после усвоения — закреплять новый материал с помощью домашнего задания. Для приобретения этого курса вам нужно перейти на страницу покупок и выбрать из списка предложений «Деловой курс».

 

1011907214Если вам необходим индивидуальный подход, то специально для таких целей небезызвестная онлайн школа EnglishDom разработала курс Бизнес Английский, где вы поэтапно пройдете 30 уроков один на один с квалифицированным преподавателем — по Скайп. А на выходе сможете уверенно вести не только переписку, но и деловые переговоры. Подробнее о программе курса — на странице с описанием. Там же вы можете оставить заявку на бесплатный пробный урок.

 

Общие принципы

Графическое оформление должно соответствовать следующему:

  1. Все предложения начинаются от одной вертикальной линии.
  2. Текст разделяется на абзацы без красных строк.
  3. Для упрощения восприятия, написанный текст разбиваем на примерно равные по размеру смысловые блоки.
  4. Белое пространство должно равномерно окружать текст. Не помещайте одну-две строчки текста вверху листа, если письмо небольшое. Не печатайте до нижнего края листа и не сужайте поля, если послание многословно – лучше использовать вторую страницу.

По стилю:

  1. Не применяйте в переписке разговорные сокращения – пишем You are вместо You’re и т.д.
  2. Не решайте в одном письме две проблемы одновременно – предпочтительнее написать два письма.
  3. Определитесь, какой тон будет более подходящим – официальный или раскованный.
  4. Необходимо учитывать те правила, которые отсутствуют у нас, но имеют конкретное значение у них, национальные и территориальные особенности.

Составные части

А сейчас мы разберём, так называемый, скелет делового письма, его структуру и расположение элементов:

  • Заголовок (шапка):
    А) Адрес отправителя — в верхнем левом углу. Если бланк фирменный, то адрес уже проставлен.
    Б) Адрес получателя — слева, ниже адреса отправителя. Формат: от меньшего к большему (Имя, №дома, улица, город, индекс, страна).
    В) Дата — три строки ниже адреса получателя или в правом верхнем углу. Формат: день/месяц/год. Запятые не используются.
  • Приветствие (обращение), или как начать письмо.
  • Главная мысль (основной текст послания) – в центральной части письма.
  • Заключительная фраза (выражение благодарности и дальнейших намерений).
  • Заключительная формула вежливости; Подпись; Имя, Фамилия и должность отправителя.
  • Вложение – говорит о том, что в письмо вложены дополнительные материалы (рекламный буклет или брошюра).
  • Может содержать постскриптум, инициалы исполнителя.

 

Вот образец делового письма-запроса с переводом на русский язык:

John Stewart
1304 Sherman Ave.
Madison, Wisconsin

 

Lemann & Sons
3597 43rd Street
New York, NY 12008

 

 

May24, 2015

 

Dear Sirs,

 

With reference to your advertisement in Business Weekly Journal could you please send me more detailed description of your monitors.
I would also like to know about discounts that you provide.

 

Yours faithfully,

 

(Signature)

John Stewart

 

Sales Manager

 

Перевод:

От: Джона Стюарта, 1304 Шерман Авеню, Мэдисон, штат Висконсин
Кому: Компании «Леманн и сыновья», 3597, 43-я улица, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк 12008
24 мая, 2015

Уважаемые господа,

Со ссылкой на ваше объявление в деловом еженедельнике
не могли бы вы прислать мне более подробное описание ваших мониторов.
Я также хотел бы знать о скидках, которые вы предоставляете.

С уважением,
Джон Стюарт
Менеджер по продажам

 

Теперь подробнее остановимся на элементах

Обращение или приветствие должно выглядеть так:
Dear Sirs, Dear Sir or Madam — если вам не известно имя получателя
Mr/Mrs/Miss/Ms [фамилия] — если вам известно имя адресата
Dear Frank, — если человек вам знаком
Dear sale manager – если известна только должность (в данном случае менеджер по продажам)

Формула вежливости перед подписью имеет такой вид:

Kind regards, — С уважением…

Yours faithfully, — Искренне Ваш (если имя адресата вам не известно)

Yours sincerely, — Искренне Ваш (если имя вам известно)

Теперь вы имеете общее представление о том, как писать послания деловым партнёрам и различным компаниям.

Стандартные выражения

Вот для примера некоторые типовые фразы:

It is very kind of you to — очень любезно с вашей стороны

We apologize for — Мы приносим свои извинения за

Please let me know — Пожалуйста, сообщите мне

According to – В соответствии с

In case – В случае

As you requested – По вашей просьбе

Until now – До сих пор

With reference to your… – Относительно вашего…

Unfortunately – К сожалению

We enclose – Мы прилагаем

We are sorry – Мы сожалеем

Как закончить деловое письмо? Еще немного фраз вежливости:

Thank you for responding to my offer — Спасибо, что откликнулись на мое предложение

We look forward to hearing from you soon — Надеемся получить ваш ответ в ближайшем будущем

И в конце перед подписью:

With best regards — С наилучшими пожеланиями

With respect – С уважением

With thanks for your cooperation – С благодарностью за сотрудничество

With best wishes — С наилучшими пожеланиями

 

Еще не устали от теории? Тогда немного практики!

На этот раз письмо-отказ (такое письмо обязательно должно быть выдержано в корректном и деликатном стиле):

Mr Robert Brown
General Manager
KLM Co Ltd
32 Wood Lane
London
Great Britain WC37TР

 

John Stewart
1304 Sherman Ave.
Madison, Wisconsin

 

 

24 September, 2015

 

Dear Mr Stewart

 

Thank you for sending us your resume.
We are sorry to inform you that your candidature does not suit us.
Kind regards,

 

RobertBrown

 

General Manager

 

Перевод (адрес и дату переведите самостоятельно):

Уважаемый Г-Н Стюарт

Спасибо за отправку нам резюме.
Мы с сожалением сообщаем вам, что ваша кандидатура нам не подходит.

С уважением,

Роберт Браун

Генеральный Директор

Рекомендую:

1011907214

Кто еще не знаком с EnglishDom, рекомендую записаться на пробное бесплатное занятие! Там вам подберут идеального для вас преподавателя — такого, который бы соответствовал вашим личным предпочтениям, целям в изучении языка и вашему стилю жизни.

Вы начнете понимать  деловой английский, говорить на нем и писать прекрасные деловые письма, которые сразят наповал всех ваших партнеров и коллег.

Вы же об этом мечтаете, правда?

А для моих гостей и читателей есть особое предложение — 2 урока в подарок при оплате 10 уроков. Для получения подарка, нужно ввести специальный промокод Partner2 при оплате.

 

Электронные письма

Любимые всеми  e-mail сообщения составляют около 80% делового оборота. От обычной переписки она отличается большей конкретикой и краткостью. Излишне длинных фраз там стараются avoid, кроме того, применяют aкронимы (фразы,сформированные по первым буквам словосочетания), как ИМХО. Для электронной переписки характерны не только личные сообщения, но и рассылки (при этом используют поле BCC, когда требуется сохранять конфиденциальность). Ну и основное отличие – это то, что от передачи конфиденциальной информации по электронной почте большинство предпочитает воздерживаться.

Конечно, в эпоху «OK, Google!» можно не искать трудных путей и просто вставлять набранный текст в он-лайн переводчик. Вас, скорее всего, поймут, но благоприятного впечатления вы добьётесь вряд ли. Помните, качество вашей деловой переписки  является показателем качества работы вашей компании.

Спасибо, что дочитали мою статью до конца. Советуйте друзьям почитать её в социальных сетяx! Кто знает, может эта информация нужна кому-то здесь и сейчас!

Подписывайтесь на новые порции английского.
Всем пока! Берегите себя!

Разработка урока по русскому языку на тему: Деловое письмо

Тема урока: Деловое письмо.

Урок русского языка в 9 классе

Цель: продолжить знакомить учащихся с правильным составлением деловых бумаг

Задачи: активизация познавательной и творческой деятельности учащихся,

развитие памяти, речи, воображения; формирование у учащихся самостоятельности.

Ход урока.

I.Вступительное слово учителя.

На сегодняшнем уроке мы продолжим знакомство с правильным заполнением деловых бумаг. Для начала скажите, пожалуйста, к какому стили речи мы сегодня вновь обратимся (официально-деловой стиль)

-Вспомним, какие виды деловых бумаг мы с вами уже научились заполнять?

(автобиография, расписка, объяснительная записка, объявление)

Откройте рабочие тетради. Проведём словарную работу. Под диктовку учителя записываются слова: автобиография, расписка, объяснительная записка, объявление.

Задание: разобрать слова по составу.

II.Работа на внимание

Задание: определить вид документа, поменять нумерацию в следующем порядке:

1. автобиография, 2.расписка,

3. объяснительная, 4. объявление.

1.Я, Иванов В.И. взял 03.10.2011

напрокат велосипед у Нестерова К.Ю.

и обязуюсь отдать его 04.10.2011.

2. 04.10.2011 в школе состоится праздник труда.

3. Я, Сидорова Нина Петровна. родилась 10.05.1958 года в г. Новороссийске. В 1965 г. поступила, а в 1975 окончила школу №5…..

4. Мой сын Иван пропустил занятия в школе 25.09.2011 по семейным обстоятельствам.

III.Повторение структуры личного письма

Век новейших информационных технологий, Интернета и сотовой связи. Электронные письма, SMS позволяют быстро связаться с близким людьми или знакомым, живущим в любой точке страны. Конечно, это удобно, практично. Но почему мы все еще не перестаем ждать писем, этих заветных конвертов, в которых пришло к нам послание. Ответ очень прост и очевиден: только письма помогают общаться душою с близкими нам людьми, только такое общение хранит душевную любовь и теплоту рук, которые с нежным трепетом вкладывают бумагу в конверт.

Написание письма – это целое искусство. Попробуем и мы на этом уроке овладеть искусством письма.

-А сейчас давайте вспомним, какие бывают письма? (письма бывают: деловые, дружеские, поздравительные, благодарственные, письмо-просьба, письма в СМИ).

-Кому чаще всего пишут письма, и с какой целью? (чаще всего пишут близким, знакомым, родным, чтобы узнать, как живут, чтобы поделиться своими мыслями, чувствами, переживаниями.)

-Какая еще информация может содержаться в письме, помимо перечисленной? (в письме мы можем посоветовать, утешить, убедить, рассказать о своих делах, узнать мнение о том, что нас волнует.)

-Как вы можете объяснить выражение «деловое письмо», для чего оно нужно?

-А как называют того, кто посылает письмо, и того, кто получает? Идет работа над лексическим значением слов.

(На доске написаны слова АДРЕСАТ и АДРЕСАНТ)

Прочтите эти слова, не правда ли они схожи по звучанию?

Выясним их лексическое значение. Вспомните, по какому словарю можно это узнать? (Толковый словарь под редакцией В. И. Ожегова или в «Толковом словаре живого великорусского языка» В. Даля)

Адресат— тот, кому адресовано почтовое отправление (ПОЛУЧАТЕЛЬ)

Адресант— тот, кто посылает почтовое отправление (ОТПРАВИТЕЛЬ)

Слова, сходные по звучанию, но не совпадают по значению, называются паронимами. Чтобы избежать лексических ошибок, необходимо знать значение слова и употреблять его, осознано.

-Так кого мы называем получателем, а кого отправителем?

IV.Объяснение нового материала.

Итак, мы вспомнили, как пишутся личные письма. А теперь обратимся к деловым письмам.

На доске: Виды писем.

-Письма-запросы;

-Письма-заказы;

-Письма-жалобы;

-Письма-уведомления;

-Записка в школу;

-Письма-заявления (о приёме на работу по объявлению)

Учитель сообщает, что на уроке будет рассмотрен только последний вид деловой корреспонденции.

Сегодня на уроке мы с вами научимся правильно составлять письма-заявления (о приёме на работу по объявлению)

А). Структура письма.

На листочках: части делового письма и его схема

1. Фамилия, имя и отчество полностью (не инициалы).

2. Образование: указываются все учебные заведения, которые

автор резюме или письма закончил, в каком году, какой диплом

получил, какая квалификация, специальность и специализация указаны в дипломе.

3. Настоящее место работы; здесь же целесообразно указать и

другие места работы, где соискатель работал ранее, но право вы­

бора за ним: можно прежнее место работы не указывать, хотя это

сузит, ограничит характеристику автора письма.

4. Должность, на которую претендует соискатель; но это может быть не конкретная должность, а направление работы, которой хотел бы заниматься соискатель. Здесь уместно дать обоснование (пояснение, подтверждение) тому, почему именно эту должность или работу хочется иметь автору письма.

Самое логичное — указать на определенные деловые способности, наклонности, стажировки или временное исполнение обязанностей на желаемом должностном уровне, а может быть, и собственные умозаключения соискателя о том, почему именно желаемая должность (направление работы) лучше всего раскроет

его творческий потенциал.

-Что нового появилось в деловом письме по сравнению с личным письмом?

(адрес получателя, цель написания письма, дополнительные сведения).

Б). Знакомство с рекомендациями по написанию делового письма.

Деловое письмо должно быть написано четко, фразы должны легко читаться, нежелательно большое количество причастных и деепричастных оборотов, недопустимы назывные предложения, риторические вопросы, метафоры и прочие средства выразительности речи. Рекомендуется традиционное, классическое (с точки зрения грамматики), построение фраз: подлежащее — сказуемое — обстоятельство места и т.п.; минимум прилагательных,

почти полное отсутствие местоимений.

Если в письме затрагивается несколько вопросов, они по

смыслу должны быть отделены одно от другого.

Стиль делового письма — деловитость, отсутствие посторонних фраз.

Деловое письмо должно быть предельно коротким, в этом случае оно лучше воспринимается.

Грамматика — и орфография, и лексика — должна быть безупречной.

Короткое, грамотное, логичное деловое письмо — знак уважения к адресату.

В).Рассматривается письмо-образец.

Объявление о найме на работу на должность секретаря-референта.

Руководителю предприятия «Контакт»

Г-ну Иванову И. И.

105113, Москва, ул. Безымянная, 5

12 января 1999

Уважаемый Иван Иванович!

Прошу рассмотреть мою кандидатуру на должность секретаря-референта.

Мне 25 лет, имею высшее образование, знаю делопроизводство, этикет, оргтехнику, деловой английский, компьютер (Windows, Word, Excel), печатаю со скоростью 180 уд./мин.

Я окончила экономический факультет МАИ, курсы секретарей-референтов, курсы английского языка.

Была бы рада получить приглашение на собеседование, чтобы при личной встрече обосновать свои возможности приносить фирме значительную пользу благодаря своей квалификации и высокой заинтересованности в работе.

Приложение: резюме на русском и английском языках.

Искренне Ваша (подпись) Н. А. Петрова

Адрес: 101101, Москва, ул. Лесная, 5, кв.5

Телефон: (095) 111-11-11.

V.Закрепление.

Учащимся предлагается выполнить практическое задание на составление текста делового письма-заявления о приеме на работу в кафе.

VI.Подведение итогов.

Проводится беседа с классом по вопросам:

— Как нужно писать адрес отправителя в деловых письмах?

— Какой адрес появляется в письме, кроме адреса отправителя?

— Что нового в обращении?

— Что нового в пункте о желательности дальнейших контактах?

— Что нового в завершающей фразе?

— Что нового в подписи?

-Чему мы научились сегодня на уроке?

Как в жизни пригодится то, чему мы с вами научились?

VII.Домашнее задание: найти в художественных произведениях примеры деловых писем.

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *