Деловая переписка образцы писем: Примеры фраз делового письма. Деловой словарик

Содержание

Деловая переписка \ Акты, образцы, формы, договоры \ Консультант Плюс

]]>

Подборка наиболее важных документов по запросу Деловая переписка (нормативно–правовые акты, формы, статьи, консультации экспертов и многое другое).

Судебная практика: Деловая переписка Открыть документ в вашей системе КонсультантПлюс:
Подборка судебных решений за 2020 год: Статья 172 «Порядок применения налоговых вычетов» главы 21 «Налог на добавленную стоимость» НК РФ
(Юридическая компания «TAXOLOGY»)Налоговый орган пришел к выводу о неправомерном принятии налогоплательщиком к вычету НДС на основании счетов-фактур, выставленных по операциям поставки драгоценных металлов (золото в полосе, слитки). Налоговый орган сделал вывод об участии налогоплательщика в схеме уклонения от налогообложения путем создания формального документооборота по поставке драгоценного металла через цепочку поставщиков, не уплачивающих НДС в бюджет, и получении им необоснованной налоговой выгоды в результате неправомерного принятия к вычету НДС. Суд первой инстанции признал решение налогового органа незаконным, суды апелляционной и кассационной инстанций поддержали вывод налогового органа о неправомерном принятии к вычету НДС налогоплательщиком. ВС РФ направил дело на новое рассмотрение. ВС РФ отметил, что при оспаривании правомерности применения налоговых вычетов по основаниям, связанным с отсутствием экономического источника для вычета (возмещения) НДС налогоплательщиком-покупателем, к обстоятельствам, подлежащим установлению, помимо данного факта также относятся реальность приобретения товаров (работ, услуг) налогоплательщиком для осуществления своей облагаемой налогом деятельности и то, преследовал ли налогоплательщик-покупатель цель уклонения от налогообложения в результате согласованных с иными лицами действий либо, в отсутствие такой цели, знал или должен был знать о допущенных этими лицами нарушениях.
В данном случае налоговый орган не отрицал ведение реальной хозяйственной деятельности контрагентом налогоплательщика, наличие у него трудовых и материальных ресурсов для ведения деятельности. При этом большая часть полуфабрикатов ювелирной продукции на экспорт была реализована налогоплательщиком через посредников, подконтрольных его поставщику, иностранные покупатели полуфабрикатов, полученных из драгоценных металлов, поставленных налогоплательщику, были зарегистрированы незадолго до начала взаимодействия с налогоплательщиком, имели минимальный размер уставного капитала, не представляли финансовую отчетность в компетентные органы и впоследствии были ликвидированы, а налоговые органы иностранных государств не представили документов, подтверждающих фактическое местонахождение иностранных компаний. Суд апелляционной инстанции пришел к выводу, что об осведомленности и вовлеченности налогоплательщика в схему, направленную на получение необоснованной налоговой выгоды по НДС, свидетельствует в том числе деловая переписка с контрагентом относительно покупки драгоценных металлов и схем реализации золота, а также денежных средств на счетах иностранных компаний, подконтрольных контрагенту. ВС РФ отметил, что указанные обстоятельства могли иметь значение для оценки правомерности применения налоговых вычетов, если в совокупности с иными обстоятельствами они позволяют сделать вывод об участии налогоплательщика в организации уклонения от уплаты НДС в связи с поставками драгоценных металлов его контрагентом и подконтрольными этому поставщику лицами. Вместе с тем, вынося решение, суд не должен был воспроизводить содержащиеся в решении налогового органа выводы, а должен был оценивать представленные налоговым органом доказательства, послужившие основанием для таких выводов, с учетом возражений налогоплательщика. В то же время суд первой инстанции должен был установить на основании представленных налоговым органом и налогоплательщиком доказательств, преследовал ли налогоплательщик цели делового характера при приобретении драгоценных металлов у своего контрагента и последующей реализации полуфабрикатов на экспорт либо участие налогоплательщика в данных операциях преследовало цель создания оснований для возмещения НДС при заведомом отсутствии экономического источника вычета (возмещения) налога в бюджете, каким образом осуществлялся отбор покупателей, действовал ли налогоплательщик с указанными лицами согласованно в целях неправомерного вычета (возмещения) налога.

Статьи, комментарии, ответы на вопросы: Деловая переписка

Нормативные акты: Деловая переписка

Русский стиль деловой переписки

Русский стиль деловой переписки

Теряет форму

 

В молодости Нина Ермилова писала по заказу подруг любовные письма. Успех, при том что адресатов она не знала, был абсолютный. В более зрелом возрасте Нина Григорьевна решила использовать свое мастерство в другой сфере и повесила в Интернете объявление: “Пишу деловые письма”. В этот раз взаимности не получилось — за год на предложение никто не отреагировал. Россияне свято верят, что умеют писать деловые письма. Лингвисты же считают, что с деловым письменным общением в стране сложилась очень печальная ситуация.

 

В том, что в России не умеют писать деловые письма — начиная от служебной записки и заканчивая сопроводительным письмом к резюме, — согласны и лингвисты, и люди, работа которых непосредственно связана с деловой перепиской. Вице-президент управляющей компании “Ренессанс Капитал” Вячеслав Давиденко согласен с выводами специалистов на 110%. “Дело в том, что в нашем обществе вообще не принято пользоваться деловым письмом как инструментом”, — говорит он.

 

Однако, понимание того, как должна выглядеть деловая письменная речь, у лингвистов и бизнесменов совершенно разное. Языковеды, например, считают, что современный деловой русский язык теряет все свои лучшие свойства, подвергаясь агрессивному воздействию западного письма. Менеджеры, напротив, называют это естественным процессом по замене неудобного удобным.

 

Тлетворное влияние

 

Алексею Олиферу западная привычка стоила удачной вакансии. Привыкнув обращаться к своему американскому начальнику запросто — “Энтони”, в письме к потенциальному работодателю российского происхождения он обратился так же “фривольно”: “Уважаемый Николай!” “Какой же он вам Николай? — оскорбились в отделе по работе с персоналом.

— Николай Георгиевич так не любит”. Дальнейших контактов не последовало, а менеджер долго думал, на кого обижаться.

 

Языковеды считают подражание западным стандартам в этикетных правилах и формулах деловых писем серьезной проблемой. Даже организуют кампании в защиту отчества. Проанализировав материалы сегодняшних газет, языковеды обнаружили, что на долю сочетания полного имени и фамилии сегодня приходится 72% употреблений, упоминание только одной фамилии составляет 22,2%, на долю имени-отчества остается 5,8%. “Официальное обращение по имени диктуют сегодня западные компании, которые приходят на российский рынок, — говорит кандидат психологических наук, эксперт по вопросам документалистики и бизнескоммуникаций Мария Колтунова. — Но этикетные знаки освящены традицией, которая не возникает на пустом месте”. Обращение по отчеству — это знак уважения и способ дополнительной дифференциации. Однако в деловом сообществе довольно быстро закрепляется западный стандарт. “Я сторонник американской манеры обращения, — говорит Давиденко. — Стараюсь обращаться на вы, но по имени: это демократичнее”.

 

Президент Magram Market Reserch Марина Малыхина считает, что западный стиль обращения приживается у нас не случайно. Российский бизнес очень молодой, и обращение по имени-отчеству иногда выглядит довольно смешно. Это не вопрос культуры, а вопрос возраста, считает она.

 

Заграница не поможет

 

У ученых на этот счет своя точка зрения. В России деловое письмо формировалось без малого тысячелетия, приводя языковые средства к единому стандарту и оттачивая деловые формулы. Естественно, арсенал таких средств у нас очень велик, говорит Колтунова: “Регламентация делового письма настолько вошла в нашу кровь, что нам трудно бывает порой оторваться от нее даже в рекламных текстах. Что говорить о деловой переписке, которая по определению стандартизирована и формализована. Мы ориентируемся на коллективное сознание, на стандарт”. В России письменное общение тяготеет к использованию клишированных фраз, их строгой закрепленностью в текстовой структуре документа. У американцев, напротив, деловое письмо продолжает традиции устной публичной речи. В их деловой переписке можно встретить цитаты из Библии или стихов, риторические вопросы и восклицания. У них составление делового письма — настоящее творчество, поэтому когда Рон Теппер, автор известной книги “Как овладеть искусством делового письма. 250 писем и записок в помощь менеджеру”, говорит, что хорошее деловое письмо — это произведение искусства, он не преувеличивает.

 

В деловой письменной речи отражается разница поведенческих национальных стереотипов. Например, оценка среднего американца несколько завышена, оценка среднего россиянина, напротив, занижена. Поэтому американец может в собственном резюме на пяти страницах писать себе лестные характеристики, что будет странно для нас. Эти отличия нужно иметь в виду, но не ориентироваться на них, считает Колтунова.

 

Учиться, учиться и учиться

 

По словам Вячеслава Давиденко, отсутствие четких стандартов и единообразия — это то, с чем он постоянно сталкивается в ежедневной переписке. Сегодня деловая переписка — явление достаточно пестрое с точки зрения речевой культуры.

 

Кстати, отсутствие общей формы составления деловых писем интересным способом отражается на письмах, отправленных по электронной почте. “У меня был опыт, когда серьезные деловые письма принимали за спам, — рассказывает Олифер. — Но как только такие письма приобрели строгую стандартную форму по примеру бумажных, проблемы закончились”.

 

Не только Нина Ермилова стала жертвой недальновидности соотечественников: консалтинговые компании, предлагающие услуги по обучению навыкам делового письма, жалуются на то, что такие тренинги совершенно не пользуются популярностью. Да и в российских вузах деловому письму отводят, по словам Колтуновой, не более 20 часов — больше не положено. “У нас почему-то считают, что умению деловой переписки не нужно учить так же, как, например, менеджменту, — говорит Колтунова. — И это при том, что любой менеджер — профессиональный коммуникатор. Владение устной и письменной деловой речью для него — профессиональное занятие, а не любительское”.

 

Правила составления деловых писем довольно просты, однако следуют им далеко не все.

 

Точность. Как ни странно, это одно из главных требований чаще всего не выполняется. Точности документа мешают и слэнгизмы, и профессионализмы, в большом количестве попадающие в язык коммерческой переписки. Такие слова, как “торговая накрутка” или “неучтенка”, не имеют юридически зафиксированного значения и могут создать проблему в конфликтной ситуации. Не так давно, составляя заключение по поводу нового закона о страховании автомобильных средств, Колтунова обнаружила, что в документе спутаны понятия “технические” и “эксплуатационные характеристики”. Отсюда ряд возможностей двойного и тройного толкования.

 

Лаконичность. “Многие излагают на трех страницах то, что можно было бы написать в трех предложениях, — считает адвокат Дмитрий Шустов. — Совершенно обычное явление”.

 

Деловые письма должны содержать ту информацию, которая интересна адресату. Ни одно письмо, даже самое короткое, не будет прочитано до конца, если первая же фраза не вызовет у читателя устойчивого интереса.

 

Убедительность. Это требование, по словам Колтуновой, достигается двумя качествами текста: аргументированностью и грамотностью. К числу самых сильных аргументов относятся факты: примеры, ссылки на документы, постановления, акты, образцы материалов, сертификаты.

 

Деловое письмо необходимо писать самому. Написание деловых писем не стоит передоверять секретарю, который не знает подробностей вашего общения с контрагентом. В исключительных случаях стоит написать письмо от руки — это подчеркивает значение адресата для автора письма.

 

Поставьте себя на место адресата. Письмо нужно писать с точки зрения интересов того человека, которому оно направлено. Даже в том случае, если это письмо, которое должно принудить человека выполнит некие обязательства.

 

Юлия А. Васильева

vedomosti.ru

Учим английский для деловой переписки

Разбор деловой лексики

Видеофрагмент по теме

Бесплатный курс
английского для
бизнес-переписки

Учите язык с пользой для дела!

Советы для избежания
неловких ситуаций

Спасибо за информацию!

Хочу получать уроки
по деловой переписке

© 2011–2018 «Школа Skyeng»

Как учиться на email-курсах

Учим английский для
деловой переписки

Образцы писем и подробный
разбор примеров с известными
компаниями каждую среду
в вашей почте.

Узнайте, как назначить
встречу, согласовать
результаты и поблагодарить
в деловой переписке
по-английски.

По средам
в 11:00 (МСК)

Хочу получать уроки
по деловой переписке

Спасибо за информацию!

Мы разработали курс
по 8 основным типам
писем

Для всех уровней
английского

Кейсы с известными
компаниями

Образцы писем
на английском

Практические задания
для отработки

Деловая переписка – примеры писем

Деловое письмо – это один из главных инструментов общения в любом бизнесе. Правильно составленное деловое письмо поможет создать положительное впечатление о компании. А одно неграмотно написанное письмо способно убить вашу всю репутацию. О правилах деловой переписки мы уже писали, теперь давайте посмотрим на конкретные примеры деловых писем.

Содержание скрыть 1 Образцы деловых писем 1.1 Примеры благодарственных писем 1.2 Пример гарантийного письма 1.3 Образец письма-ответа 1.4 Пример информационного письма 1.5 Пример письма-претензии 2 Примеры писем на английском в деловой переписке 3 Структура делового письма

Образцы деловых писем

Типов деловых писем много — деловые предложения, письма-претензии, письма-благодарности, письма-отказы, сопроводительные письма, гарантийные письма, информационные и так далее. Принципы их составления практически не отличаются друг от друга. Посмотрите еще раз на правила написания деловых писем, чтобы не допускать ошибок.

Примеры благодарственных писем

Пример гарантийного письма

Образец письма-ответа

Это наглядный пример того, каким может быть вежливое письмо, содержащее отказ:

Пример информационного письма

Пример письма-претензии

Примеры писем на английском в деловой переписке

Высоким уровнем владения английским языком обладают, увы, не все. И часто менеджеры несколько теряются, когда им нужно написать деловое письмо на английском языке. Если даже на русском люди в переписке не всегда могут понять друг друга, то что тогда говорить об иностранном языке? Лучшим выходом в этой ситуации будет поиск похожих писем и употребление в своем письме подходящих из них фраз. Вот для примера три образца деловых писем на английском языке: письмо-благодарность клиенту, письмо с выяснением условий сделки и письмо-ответ на предложение о покупке. В каждом файле представлен вариант письма на английском языке и его перевод на русский.
Скачать письмо-благодарность клиенту на английском.
Скачать письмо с условиями сделки на английском.
Скачать письмо-ответ на предложение о покупке на английском.

Структура делового письма

Четкая структура – это обязательная характеристика делового письма. Она поможет получателю быстрее понять смысл написанного и уменьшить время на его прочтение. Деловое письмо состоит из таких основных частей:

1. Заголовок (тема письма). В заголовке письма следует писать его краткую цель или суть. Здесь нельзя использовать какие-то абстрактные фразы. Адресату по одному только заголовку должно быть ясно, о чем письмо. Например, «Об изменении цен на поставку продукции» или «Деловое предложение о торговом сотрудничестве с компанией XXX».

2. Приветствие. Традиционным в деловых письмах считается приветствие «Уважаемый + Имя Отчество!». Однако, использовать имя не обязательно. Можно также обратиться к адресату через его должность: «Уважаемый господин директор!». Однако, учтите, что обращение по имени несколько уменьшает психологическую дистанцию и подчеркивает налаженность деловых отношений. Если письмо адресуется группе лиц, то допустимо писать «Уважаемые дамы и господа!», «Уважаемые партнеры!» и так далее. Использование сокращений «г-н», «г-жа» или инициалов воспринимается как проявление неуважения, поэтому старайтесь этого избегать.

3. Изложение цели написания письма, его сути, главной мысли. Это основная часть письма. Здесь вы пишете непосредственно о самой причине написания письма.

4. Ваши предложения по решению данной проблемы, рекомендации, просьбы, жалобы. Деловые письма почти всегда предполагают определенную реакцию адресата (кроме чисто информативных писем). Поэтому важно описывать не только саму проблему, но и предлагать свои варианты ее решения. Если вы пишете жалобу, то попросите принять соответствующие меры, если делаете предложение сотрудничества, то опишите его возможные варианты. Словом, получатель вашего письма должен не только понять «что» вы от него хотите, но и понять «как» вы предлагаете это осуществить. Тогда это будет настоящим деловым письмом.

5. Краткий итог и выводы. В самом конце можно подвести итог всего вышесказанного. Однако, сделать это очень кратко не всегда удается. В таком случае, писать в несколько предложений то, что вы и так описали в первых двух абзацах, не стоит. Помните, что лучший друг делового письма – это краткость. Поэтому в большинстве случаев достаточно ограничиться фразами «Надеюсь на успешное сотрудничество», «Жду Вашего ответа по данному вопросу» и так далее.

6. Подпись. Подписывается деловое письмо должностью, именем и фамилией отправителя с традиционной фразой «С уважением». Возможны и другие варианты: «С наилучшими пожеланиями», «Искренне Ваш» и так далее, в зависимости от близости вашего контакта с получателем. Фраза «С уважением» является самой универсальной, поэтому если сомневаетесь, как будет уместнее подписаться, то используйте эту фразу и точно не промахнетесь.

Также не лишним будет добавить в подпись варианты контактов с вами: другие email-адреса, рабочие номера телефона, skype. Польза этого не только в том, что получатель при желании сможет быстро связаться с вами удобным ему способом, но и в том, что так вы продемонстрируете свою открытость и готовность к общению с адресатом.

И не забывайте, что официальное письмо – это прежде всего документ. Поэтому пренебрегая правилами его составления, вы безвозвратно губите репутацию своей компании и себя как специалиста.

Письма на английском | Английский для Морфлота / more-angl.ru

Письма на английском | Английский для Морфлота / more-angl.ru

Примеры / образцы деловых писем для морского флота на английском языке с переводом

Как пишется деловое письмо на английском языке

Как указать дату и время на английском языке

Вводные фразы для письма на английском языке

Стандартные фразы для письма на английском языке (1)

Стандартные фразы для письма на английском языке (2)

Стандартные фразы для писем о повреждениях и убытках

Стандартные фразы для писем с претензиями и требованиями

Стандартные фразы для писем с поздравлениями и благодарностями

Обороты с предлогами для деловых писем на английском языке

Нотисы и уведомления
  1. Нотис о готовности судна / Notice of Readiness (1)
  2. Нотис о готовности судна / Notice of Readiness (2)
  3. Нотис о готовности судна / Notice of Readiness (3)
  4. Нотис о готовности судна / Notice of Readiness (4)
  5. Нотис о готовности судна / Notice of Readiness (5)
  6. Нотис о готовности судна / Notice of Readiness (6)
  7. Нотис о готовности судна / Notice of Readiness (7)
  8. Нотис о готовности судна / Notice of Readiness (8)
  9. Письмо судового агента грузополучателю, служащее нотисом о готовности судна
  10. Письмо с уведомлением об удержании груза в связи с неуплатой фрахта
  11. Письмо с уведомлением о запланированных швартовных испытаниях
  12. Письмо с уведомлением портовых властей о выведении швартовных механизмов из эксплуатации

Переписка по грузовым операциям и грузу
  1. Письмо агенту о найме тальманов
  2. Письмо агенту об организации работы тальманов
  3. Письмо агенту с вопросами об организации счета груза в порту
  4. Письмо агенту о заказе сверхурочной работы грузчиков (1)
  5. Письмо агенту о заказе сверхурочной работы грузчиков (2)
  6. Письмо агенту с просьбой организовать выгрузку тяжеловесных контейнеров
  7. Письмо об ускорении грузовых операций
  8. Письмо об истечении сталийного времени и выходе судна на демередж (1)
  9. Письмо об истечении сталийного времени и выходе судна на демередж (2)
  10. Письмо о выходе судна на демередж (3)
  11. Письмо об истечении сталийного времени (4)
  12. Письмо агенту об отказе грузоотправителя поставить груз
  13. Письмо о направлении аутторн-рипорта судовладельцу
  14. Письмо-доверенность агенту на подписание коносаментов
  15. Письмо о повреждениях, нанесенных судну во время грузовых операций (1)
  16. Письмо о повреждениях, нанесенных судну во время грузовых операций (2)
  17. Письмо об исправлении повреждений, нанесенных судну во время грузовых операций
  18. Письмо о фумигации груза
  19. Письмо о недостаче груза и организации его пересчета
  20. Письмо грузополучателя капитану с претензией о недостаче груза
  21. Ответ капитана грузополучателю с отклонением претензии о недостаче груза
  22. Письмо о дефектах упаковки погружаемого груза
  23. Письмо о повреждении груза из-за небрежной обработки грузчиками (1)
  24. Письмо о повреждении груза из-за небрежной обработки грузчиками (2)
  25. Письмо о повреждении груза из-за небрежной обработки грузчиками (3)
  26. Письмо о хищении груза грузчиками (1)
  27. Письмо о хищении груза грузчиками (2)
  28. Письмо о завершении погрузки судна

Переписка по грузовым операциям контейнеровозов
  1. Письмо агенту с просьбой организовать совместную проверку контейнеров перед выгрузкой
  2. Письмо с просьбой доставлять контейнеры в определенной последовательности
  3. Письмо с просьбой о выделении бригады грузчиков для перемещения контейнеров
  4. Письмо с возложением ответственности за причиненный ущерб
  5. Письмо с отклонением возможных претензий за повреждение контейнеров при их выгрузке береговыми средствами
  6. Письмо с просьбой о ремонте поврежденных контейнеров
  7. Письмо о предполагаемой недостаче контейнера
  8. Письмо с запросом результатов расследования пропажи контейнера
  9. Письмо с просьбой о предоставлении пустых контейнеров в порядке обмена
  10. Письмо с просьбой о скорейшем возвращении контейнеров

Переписка по грузовым операциям танкеров
  1. Письмо с протестом против планируемого недогруза танкера
  2. Письмо с просьбой направить представителя грузоотправителя для отбора проб и замеров груза после погрузки
  3. Письмо агенту с просьбой организовать совместный с грузоотправителем отбор проб груза
  4. Письмо с требованием включить в коносаменты защитную оговорку
  5. Письмо грузополучателю с просьбой принять участие в совместных замерах перед выгрузкой груза
  6. Письмо грузополучателю с ответом на просьбу о послойной разгрузке танкера
  7. Письмо с сообщением о понижении темпа выгрузки по просьбе грузополучателя
  8. Письмо с сообщением о неоткачиваемом осадке в танках
  9. Письмо о прокачивании морской воды для продавливания берегового трубопровода
  10. Письмо с протестом против неверных замеров на береговых приемных сооружениях
  11. Свидетельство о совместном отборе проб груза

Заявки и заказы на снабжение и обслуживание судна и экипажа
  1. Заявка агенту на катер для доставки экипажа на берег
  2. Заявка агенту на снабжение судна топливом
  3. Заявка агенту на снабжение судна топливом (2)
  4. Заявка агенту на снабжение судна водой
  5. Заявка агенту на поставку на судно провизии
  6. Заявка агенту на подачу баржи для снятия мусора с судна
  7. Заявка агенту на заказ адмиралтейских карт для судна
  8. Заявка агенту на карету скорой помощи для члена экипажа
  9. Заявка агенту на оказание медицинской помощи члену экипажа
  10. Письмо агенту с просьбой срочно направить на судно врача в связи травмой грузчика
  11. Письмо агенту с просьбой о выдаче денежного аванса
  12. Письмо агенту с просьбой заказать водолазный бот и плавкран для поиска и подъема потерянного якоря

Переписка по ремонту, тех. обслуживанию и тех. снабжению
  1. Заявка агенту на поставку запасных частей и технического снабжения
  2. Заявка агенту о направлении на судно ремонтного специалиста (1)
  3. Письмо агенту о направлении на судно ремонтного специалиста (2)
  4. Письмо агенту с просьбой о направлении на судно представителя ремонтных мастерских
  5. Письмо агенту с просьбой выяснить возможность проведения текущего ремонта в порту
  6. Письмо с подтверждением итогов предварительных переговоров о ремонте и запрос цен
  7. Письмо с запросом о ремонте корпуса и палубы
  8. Письмо с запросом о ремонте турбогенератора
  9. Письмо агенту о запросе разрешения порта на ремонт главного двигателя
  10. Письмо фирме о покраске корпуса судна
  11. Письмо судоремонтному заводу с претензиями по ходу ремонта
  12. Заявка агенту на водолазный осмотр судна
  13. Письмо о техническом обслуживании (1)
  14. Письмо о техническом обслуживании (2)
  15. Письмо о техническом обслуживании (3)
  16. Письмо с предложением ремонтных услуг и поставок запчастей

Протесты
  1. Письмо с протестом против задержания судна в связи с несоответствием конвенции
  2. Письмо с протестом против задержания судна в связи со столкновением
  3. Письмо агенту с протестом против расследования, планируемого администрацией порта

Переписка после столкновения или навала
  1. Письмо капитану судна, виновного в столкновении (1)
  2. Письмо капитану судна, виновного в столкновении (2)
  3. Письмо капитану судна, виновного в столкновении (3)
  4. Письмо капитану судна, виновного в столкновении (4)
  5. Письмо капитану судна, виновного в столкновении (5)
  6. Письмо агенту с просьбой сообщить судовладельцу о столкновении
  7. Письмо капитану порта с изложением обстоятельств столкновения
  8. Выписки из вахтенного и машинного журналов для приложения к письму капитану порта с изложением обстоятельств столкновения
  9. Требование возмещения убытков, вызванных простоем судна из-за столкновения
  10. Ответ на письмо о возложении ответственности
  11. Письмо капитану судна после осмотра сюрвейером
  12. Письмо капитану судна о передаче спора в МАК
  13. Письмо агенту о задержании судна, виновного в столкновении
  14. Заявка агенту о направлении на судно сюрвейера
  15. Письмо агенту о навале и просьба о приглашении сюрвейера (1)
  16. Письмо агенту о навале и просьба о приглашении сюрвейера (2)
  17. Письмо агенту о столкновении и просьба устроить встречу с юристом
  18. Письмо об устранении нанесенных повреждений

Переписка после разлива топлива и загрязнения
  1. Письмо о разливе топлива при бункеровочной операции
  2. Ответ на обвинение судна в загрязнении моря

Приглашения и ответы на них, письма вежливости
  1. Письмо с приглашением на официальное мероприятие и ответ на него
  2. Письмо с приглашением на обед и варианты ответов на него
  3. Письмо с приглашением на официальный прием на борту судна
  4. Письмо с благодарностью за хорошую встречу

Разные письма
  1. Письмо с предложением стать судовым агентом в порту
  2. Письмо с предложением купить прибор для использования на судне
  3. Письмо агенту о доставке документов, подтверждающих расходы
  4. Письмо агенту с уведомлением о предстоящем заходе судна в порт
  5. Письмо администрации Суэцкого канала с просьбой заменить лоцмана

Деловая переписка на немецком | Статьи по английскому на Study.

ru

ВВЕДЕНИЕ

Друзья! Германия и по сей день является важным культурным и политическим партнером нашего государства. Расширяются рамки русско-немецкого сотрудничества в экономической, финансовой и коммерческой сферах. Владение соответствующей немецкой письменной и устной лексикой и навыками делового письма укрепляет конкурентные позиции коммерческой организации и открывает новые перспективы.

Составление немецких деловых писем заметно отличается от принятых в России. В нашем справочнике Вы найдете описание структуры делового письма, примеры основных видов писем и наиболее употребительные выражения. Надеемся, этот материал будет Вам полезен.

СТРУКТУРА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА

1. Шапка

— Наименование фирмы-отправителя
— Торговый знак фирмы
— Адрес
— Номера телефонов, факса, электронная почта

1. Der Briefkopf

— Der Name der Fa.
— Das Firmenzeichen
— Die Postanschrieft
— Die Telefon- und Faxnummer

2. Сектор адресата

— Тип отправления: печатное, срочное, заказное, авиа.
— Название фирмы и/или имя адресата. — Улица, номер дома, почтовый индекс и город. Прим.: город и страна в письмах за границу обычно пишутся большими буквами.

2. Das Anschrieftsfeld

— Drucksache, Eilzustellung, Einschreiben, mit Luftpost
— Der Name der Firma
— Die Strasse, das Haus, die Postzahl, die Stadt

2. Сектор адресата

— Тип отправления: печатное, срочное, заказное, авиа.
— Название фирмы и/или имя адресата. — Улица, номер дома, почтовый индекс и город. Прим.: город и страна в письмах за границу обычно пишутся большими буквами.

2. Das Anschrieftsfeld

— Drucksache, Eilzustellung, Einschreiben, mit Luftpost
— Der Name der Firma
— Die Strasse, das Haus, die Postzahl, die Stadt

3. Строчка ссылок

— Указание на предыдущую переписку. Номер или сокращение отдела или ведущего переписку.

3. Die Bezugszeichenzeile

— Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom…; unsere Zeichen, unsere Nachricht vom…, Telefon, Ortsname, Datum

4. Повод

— Приглашение
— Реклама
— Вызов представителя
— Запрос
— Предложение

4. Der Betreff

— Die Anladung
— Das Werbeangebot
— Bitte um Vertreterbesuch
— Die Anfrage
— Das Angebot über…

5. Текст письма с обращением

5. Der Brieftext mit der Anrede

6. Формула прощания и подпись

— с дружеским приветом
— по поручению
— по доверенности
— перед подписью генерального доверенного

6. Die Grussformel und die Unterschrift

— mit freundlichem Gruss, mit freundlichen Grüssen
— i.A. — im Auffrage
— in Vertretung, in Vollmacht
— ppa. — per prokura

7. Примечание о приложениях

7. Die Anlagevermerke

8. Коммерческие данные фирмы-отправителя

— подробный адрес (если шапке был указан только а/я)
— телеграфный код
— номера факса и телефона
— наименование банка корреспондента-отправителя
— номера счетов

8. Die Geschäftsangaben

— Die Adresse
— Telegramm-Kurzanschrift
— Telefon/Faxnummer
— Die Bankverbindung des Absenders
— Konto-Nr.

ПРИМЕР ДЕЛОВОГО ПИСЬМА

Helmut Wagner & Sohn
Kältetechnik

Helmut Wagner & Sohn, Postfach 256, 3500 Kassel

Schrader & Lehmann
Einkaufsabteilung
Max-Richter-Strasse 95
8770 Potsdam
 
Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom 02. 04.2004Unsere Zeichen, unsere Nachricht vom 04.04.2004(05 61) 8243-1 Durchwahl 8243Kassel 08.04.2004
 

Rückfrage

Sehr geehrte Damen und Herren,
bezugnehmend auf Ihre Bestellung über eine Kühlanlage müssen wir Ihnen folgendes mitteilen: Es stellte sich heraus, dass bei der forgegebenen Grösse des Kühlraums ein stärkeres Kühlaggregat eingebaut werden muss, was eie Verteuerung des Preises um 8% hervorruft. Nun möchten wir uns erkundugen, ob Sie mit dieser Verteuerung einverstanden sind.
Bitte, teilen Sie uns Ihren Entscheid mit.
Mit freundlichen Grüssen
(Unterschrift)
Helmut Wagner

 

Гельмут Вагнер и сын
Холодильные установки

Гельмут Вагнер и сын, абонентский ящик 256, 3500 Кассель

Шрадер и Леманн
Отдел закупок
Улица Макса Рихтера, 95
8770 Потсдам
 
Ваше сообщение от 02.04.2004Наше сообщение от 04.04.2004(0561) 8243-1 Прямой набор 8243Кассель 08.04.2004
 

Встречный вопрос

Уважаемые дамы и господа,
Ссылаясь на Ваш заказ холодильной установки, мы должны сообщить Вам следующее: Выяснилось, что при заданном размере холодильной ёмкости должен быть использован более сильный охлаждающий агрегат, что повлечёт за собой увеличение цены заказа на 8%. Мы хотели бы знать, согласны ли Вы этим подорожанием.
Пожалуйста, сообщите нам своё решение.
С уважением,
(подпись)
Гельмут Вагнер

ПИСЬМО-ЗАПРОС (DIE ANFRAGE)

Helmut Wagner & Sohn
Kältetechnik

Helmut Wagner & Sohn, Postfach 256, 3500 Kassel

Schrader & Lehmann
Einkaufsabteilung
Max-Richter-Strasse 95
8770 Potsdam
 
Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom 02.04.2004Unsere Zeichen, unsere Nachricht vom 04.04.2004(05 61) 8243-1 Durchwahl 8243Kassel 08.04.2004
 

Rückfrage

Sehr geehrte Damen und Herren,
bezugnehmend auf Ihre Bestellung über eine Kühlanlage müssen wir Ihnen folgendes mitteilen: Es stellte sich heraus, dass bei der forgegebenen Grösse des Kühlraums ein stärkeres Kühlaggregat eingebaut werden muss, was eie Verteuerung des Preises um 8% hervorruft. Nun möchten wir uns erkundugen, ob Sie mit dieser Verteuerung einverstanden sind.
Bitte, teilen Sie uns Ihren Entscheid mit.
Mit freundlichen Grüssen
(Unterschrift)
Helmut Wagner

 

Гельмут Вагнер и сын
Холодильные установки

Гельмут Вагнер и сын, абонентский ящик 256, 3500 Кассель

Шрадер и Леманн
Отдел закупок
Улица Макса Рихтера, 95
8770 Потсдам
 
Ваше сообщение от 02. 04.2004Наше сообщение от 04.04.2004(0561) 8243-1 Прямой набор 8243Кассель 08.04.2004
 

Встречный вопрос

Уважаемые дамы и господа,
Ссылаясь на Ваш заказ холодильной установки, мы должны сообщить Вам следующее: Выяснилось, что при заданном размере холодильной ёмкости должен быть использован более сильный охлаждающий агрегат, что повлечёт за собой увеличение цены заказа на 8%. Мы хотели бы знать, согласны ли Вы этим подорожанием.
Пожалуйста, сообщите нам своё решение.
С уважением,
(подпись)
Гельмут Вагнер

Письмо-предложение
Das Angebot

Письмом-предложением поставщик (der Lieferant) отвечает на письмо-запрос. Отвечая на общий вопрос, он благодарит за проявленный интерес и прелагает прейскурант, каталоги или условия типового договора (Allgemeine Geschaftbedingungen — AGB). Ответ на специальный запрос должен содержать ответы на все вопросы клиента.

Структура письма-предложения:

  1. Причина письма-предложения (Grund fur das Angebot).
  2. Ответы на вопросы (Beantwortung der gestellten Fragen).
  3. Дополнительные предложения (Zusatzangebot).
  4. Надежда на заказ (Hoffnung auf Bestellung).

Отвечая на вопросы, следует дать точное описание товара, по возможности сопроводить фотоматериалами, рисунками или образцами (das Muster). При определении цены (der Pries) указывают возможность скидки (der Prisnachlass, der Rabatt, das Skonto). Отдельно решаются вопросы об упаковке (die Verpakungskosten), транспортных расходах (die Frachtkosten), времени поставки (die Lieferzeit) и оплате (die Rechnung, die Bezahlung).


Пример письма-запроса:

Henneberg & Co
Schwarzwalder

Holzwarenindustrie Nagold

Herbert Henneberg & Co. Postfach 23.7270 Nagold

Spielwarenhandlung
Karl Reinhardt
Bremer Strasse 28
2000 Hamburg 12
 
Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom 03.05.2005Unsere Zeichen, unser Nachricht vom 28.04.2005(07452) 4288 HausapparatNagold 10.05.2005
 

Angebot uber Spielwaren

Sehr geehrter Herr Reinhardt,
wir freuen uns, dass Sie Interesse an unseren Holzspielwaren haben und senden Ihnen gern den gewunschten Katalog mit der neuesten Preisliste.
Beachten Sie bitte unsere gunstige Liefer- und Zahlungsbedingungen am Ende des Katalogs.
Wir hoffen, dass unsere Holzspielwaren Ihren Verkaufsvorstellungen entsprechen und wir Sie bald beliefern konnen.

Mit freundlichen Grussen
Herbert Henneberg & Co.
ppa.
(Unterschrift)
Anette Prollius

 

Henneberg & Co
Schwarzwalder

Производство товаров из древесины. Нагольд

Herbert Henneberg & Co. Абонентский ящик 23, 7270 Нагольд

Магазин игрушек
Карл Рейнхардт
Бремер Штрассе, 28
2000 Гамбург 12
 
Ваше сообщение от 03. 05.2005Наше сообщение от 28.04.2005(07452) 4288 домашний номерНагольдт 10.05.2005
 

Предложение игрушек

Уважаемый господин Рейнхардт,
мы рады, что Вас заинтересовало наше предложение игрушек из древесного материала, поэтому мы охотно высылаем Вам наш каталог и новые прейскуранты.
Пожалуйста, обратите внимание на выгодные условия поставки и оплаты, описанные в конце каталога.
Мы надеемся, что наши товары удовлетворяют Вашим представлениям, и мы вскоре сможем их Вам поставить.

С уважением,
Herbert Henneberg & Co.
по доверенности
(Подпись)
Анетте Проллиус

Письмо-извещение о поставке
Die Lieferanzeige

Структура письма-извещения о поставке:

  1. Время, день поставки (der Liedertag).
  2. Способ поставки (der Versandweg).
  3. Указания на счет и оплату (Hinweis auf Rechnung und Zahlung).
  4. Особые указания на частичную поставку или отклонения от заказа (Besondere Angaben über Teillieferung oder Abweichungen von der Bestellung).

Firma A. Koch Wallstr. 12. 3150 Peine

Ihre Zeichen Ihre Nachricht vom 03.12.2004Unsere Zeichen vom 08.12.2004Telefon
(0 53 21)
2 25 78
Coslar 05. 12.2004
 

Lieferanzeige

Sehr geehrte Damen und Herren,
Als Frachtgut senden wir Ihnen heute eine Teillieferung von 500 St. Nr. 43/75. Den Rest von 300 St. werden wir Mitte Januar liefern.

Mit fruendlichen Grüssen

Emil Otto & Co.

(Unterschrift)

Письмо-заказ
Die Bestellung

Заказы могут производиться на специальных бланках фирмы-поставщика, а также в форме делового письма. В этом случае письмо-заказ имеет свои особенности.

Структура письма-заказа:

  1. Ссылка на предложение, прейскурант, объявление в газете или другой источник (Bezug auf das Angebot, die Preisliste, die Zeitungsanzeige usw).
  2. Вид и качество товара, его количество и цена (Art und Güte der Ware, ihre Menge und Preis).
  3. Сроки и способ поставки (Zeit und Weg der Lieferung).
  4. Способ оплаты (Art der Bezahlung).
  5. Особые пожелания (Sonderwünsche): право обмена (Umtauschrecht), право возврата (Rücksendungsrecht) и т.д

Bankhaus
Friederich

Bauer

Bankhaus F. Bauer AG., Postfach 294, 6100 Darmstadt

Gerb. Winkelmann
Werbemittel
Rothschildallee 104
600 Frankfurt 1

Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom 04.10.04Unsere Zeichen, unsere Nachricht vom 01.10.04(0 6165)
1425-1 Durchwahl 1425124
Darmstadt 15.10.05
 

Bestellung

Sehr geehrte Damen und Herren,
wir danken Ihnen für Ihr Angebot. Endsprechend Ihrer Mustersendung bestellen wir:

200 Brieftaschen, Nr. 5714, schwarz, mit Prägedruck auf der linken Innenseite:

Bankhaus Friedrich Bauer AG,
Preis __,__ EU je Stück,

200 Geldbörsen, Nr 3272, schwarz, mit Prägedruck wie oben auf der linken Innenseite,
Preis __,__ EU je Stück.

Liefern Sie bitte binnen vier Wochen frei Haus. Bei Bezahlung innerhalb zweier Wochen nach Wareneingang ziehen wir 2% Skonto vom Warenwert ab.

Mit freundlichen Grüßen
Bankhaus Friedrich Bauer AG
ppa. (Unterschrift)
Inge Weber

Письмо-подтверждение заказа
Die Bestellungsannahme, die Auftragsbestatigung

Этот вид делового письма также может писаться на бланке или в свободной форме. Причем письмо может быть отправлено как заказчиком, так и фирмой-поставщиком, либо может быть ответом заказчика на повторный вопрос о возможности отсылки товара.

Структура письма:

  1. Благодарность за заказ (Dank fur die Bestellung).
  2. Заказ и условия повторяются или в случае необходимости дополняются (Bestellung und Bedingungen werden wiederholt und vervollstandigt).
  3. Ошибки исправляются (Irrtumer werden berichtet).
  4. Срок поставки (Liefertermin).

Клише и выражения писем-подтверждений заказов:

  • Jch danke fur Ihre Bestellung/ Благодарю за заказ
  • Ich freue mich, dass Ihnen mein Angebot gafallen ist, und werde…/ Я рад, что моё предложение Вам понравилось, и…
  • Wir bestatigen hiermit dankend den Erhalt Ihrer Bestellung vom…/ Мы с благодарностью подтверждаем получение Вашего заказа от…
  • Wir bestellen zu den umstehenden Bedingungen…/ Мы заказываем на упомянутых выше (ниже) условиях…
  • Mit den Bedingungen… haben wir uns einverstanden erklart / Мы согласны с условиями…
  • Wir mussen leider berichten: das Stuck kostet… EU/ К сожалению, мы должны исправить: штука стоит… Евро
  • Wir haben Ihre Bestellung zur Lieferung Anfang Mai vorgemerkt/ Мы наметили поставку по Вашему заказу на начало мая

Пример письма

Telefax
An: Hrn. W. von Rhein
Fa: von Rhein Arzneimittel GmbH
Fax: 0102/334422
Von: Mann-Computer GmbH
Fax: 090/364704
Datum: 19.03.2004
Seiten: 1

Sehr geehrter Herr von Rhein,

Wir danken Ihnen fur Auftrag uber Schreibautomaten und bestatigen hiermit, dass wir gemass unseren allgemeinen Verkaufsbedingungen liefern konnen:

20 Schreibautomaten Modell X2AL zu einem Preis von EU 590,-/Stck inkl. Verpackung.

Lieftermin: 11 bis 20 Tagen
Lieferung: frei Ihrer Lubecker Fabrik
Zahlung: innerhalb 30 Tage
Wegen naherer Einzelheiten setzen wir uns mit Ihnen wieder in Verbindung.

Mit freundlichen Grussen,

Mann-Computer GmbH

Встречный (повторный) запрос
Die Rückfrage

При наличии несогласованностей между предложением и заказом или при изменении условий возникает необходимость встречного запроса.

Структура встречного запроса со стороны продавца:

  1. Благодарность за заказ (Dank für die Bestellung).
  2. Описание несоответствия, противоречия (Beschreibung der Unstimmigkeit).
  3. Поставщик предлагает решение (Lieferant schlägt Lösung vor).

Структура встречного запроса со стороны покупателя (изменение заказа — Änderung/Berichtigung zum Vertrag):

  1. Ссылка на договор или заказ (die Bezugnahme auf den Vertrag bzw. den Auftrag).
  2. Описание изменения или корректировки (die Änderung bzw. Berichtigung des Auftrags).
  3. Благодарность за дополнительные услуги (die Dankbarkeit für zusätzliche Bemühungen).

Клише и выражения писем — встречных запросов, изменений и дополнений к контрактам:

  • Wir danken Ihnen für den Auftrag/ Мы благодарим Вас за заказ
  • Gestatten Sie, Ihnen meinen herzlichen Dank auszusprechen/ Позвольте выразить Вам своё искреннее признание
  • Für Ihre Hilfe danken wir Ihnen im voraus/ Заранее благодарны Вам за помощь
  • In Bezugnahme auf Ihr Schreiben möchten wir erwähnen, dass…/ Касательно Вашего письма мы бы хотели упомянуть, что…
  • Wir sind mit Ihrem Vorschlag einverstanden./ Мы согласны с Вашим предложением.
  • Ich muss Ihnen leider mitteilen, dass wir unsere Bestellung ändern./ К сожалению, я должен Вам сообщить, что мы изменяем наш заказ.
  • Bitte, teilen Sie uns Ihr Einverständnis zur Termin/Mengeveränderung mit./ Пожалуйста, сообщите нам своё согласие на изменение сроков/количества.

Пример письма встречного запроса со стороны продавца:

Kältetechnik GmbH
7654 Bayreuth
Postfach 98

Schlachterei Dorrmann
7365 Hollfeld
Südring 65
Herrn Dorrmann

Rückfrage

Sehr geehrter Herr Dorrmann,
bezugnehmend auf Ihre Bestellung über eine Kühlanlage und den Vertrag Nr. KA 76, den wir mit Dankbarkeit bestätigt haben, müssen wir Ihnen folgendes mitteilen: Es stellte sich heraus, dass bei der vorgegebenen Grösse des Kühlraums ein stärkeres Kühlagregat eingebaut werden muss, was eine Verteuerung von 11% hervorruft. Nun möchten wir uns erkundigen, ob Sie mit der Verteuerung des Preises um 11% einverstanden sind.

Mit freundlichen Grüssen,
(Unterschrift)
Hans Hase


Пример встречного запроса со стороны покупателя:

Herbert Draht
Emaillierwerk
Postfach 387
3140
Lüneburg

Dörnberg Quelle
Postfach 120
2463 Bad Oeynhausen

Berichtigung zum Vertrag
Betrifft: Vertrag 45/45367 vom 15.04.2005
Ersatzteile für Gerät MB-2K

Sehr geehrte Damen und Herren,
wir möchten Sie hiermit um folgende Berichtigung zum vorgenannten Vertrag bitten: Position 4 = 200 Stck Manschetten müssen in der Abmessung 45×65 geliefert werden.
Nicht 40×60 wie im Vertrag angegeben.
Wir danken Ihnen im Voraus für Ihre diesbezüglichen Bemühungen.

Mit freundlichem Gruss
(Unterschrift)
H. Draht

Отзыв заказа
Der Widerruf der Bestellung

Структура письма-отзыва заказа:

  1. Указание на заказ (Hinweis auf die Bestellung).
  2. Обоснование отзыва (Begründung des Widerrufs).
  3. Извинение (Entschuldigung) и учет при дальнейших потребностях(Berücksichtigung bei späterem Bedarf)

Max Köhler & Co.
Elektrogrosshandel

Max Köhler & Co. Postfach 25 5880 Lüdenscheid


Sieber-Werke
Hafenstr. 5
4600 Dortmund
 
Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom 15.04.2004Unsere Zeichen, unser Nachricht vom 03.05.2006(2 23 51)
Durchwahl 22 41
 

Widerruf unserer Bestellung über Heizspiralen

Sehr geehrte Damen und Herren,
Mit unserem Telegramm «Heizspiralen nicht liefern» haben wir unsere gestrige Bestellung über

500 Stück la Cromnickel-Heizspiralen, 700 Watt widerrufen.

Leider mussten wir die Bestellung zurückziehen, weil der Kunde der diesen Posten bestellt hatte, gestern abend seine Bestellung in die gleiche Menge Spiralen, 500 Watt, änderte. Von dieser Sorte haben wir jedoch noch genug auf Lager.

Unserem Kunden wollen wir gern entgehenkommen, weil er regelmässig grosse Menge abnimmt. Bitte, haben Sie Verständnis für unser Verhalten.

Mit freundlichen Grüssen.
(Unterschrift)
Max Köhler

 

Макс Кёлер & Co.
Оптова торговля электроприборами

Макс Кёлер & Co. Абонетский ящик 25. 5880 Люденшайд


Фабрики Зибера
Хафенштрассе, 5
4600 Дортмунд
 
Ваше сообщение от 15.04.2004Наше сообщение от 03.05.2004(2 23 51)
Прямой набор 22 41
 

Отзыв заказа нагревательных спиралей

Уважаемые дамы и господа,
Нашей телеграммой «Нагревательные спирали не поставлять» мы отменили вчерашний заказ 500 штук хром-никелевых спиралей (700 ватт).

К сожалению, мы вынуждены были отозвать поставку, поскольку наш клиент, сделавший этот заказ, изменил его вчера вечером на то же количество штук, но другой мощности (500 ватт). Спиралей в 500 ватт у нас еще достаточное количество на складе.

Мы пошли навстречу нашему клиенту, так как он регулярно заказывает у нас большие партии. Мы надеемся, что Вы отнесетесь с пониманием к нашим действиям.

Искренне Ваш,
(Unterschrift)
Макс Кёлер

Электронные деловые письма не должны быть набраны разноцветным шрифтом и сопровождаться смайликами. Также нужно избегать больших приложений. Одним из самых неприятных недоразумений являются орфографические ошибки, которые часто допускаются в электронных письмах. Поэтому включайте «Орфографию» и тщательно проверяйтет письмо на наличие ошибок.

Основные правила написания делового письма в электронном виде остаются такими же, как и при почтовой отсылке. Обязательными являются:

  • информативность и выразительность сообщения,
  • наличие формул приветствия и прощания,
  • абзацы между содержательными блоками.

В самом конце должна стоять подпись со всеми необходимыми почтовыми и электронными адресами, телефонами.

Каждое электронное письмо уже имеет заранее обозначенную шапку, состоящую из строк: адресат (To:), отправитель (From:), копии (Cc:), скрытые копии (Bcc).

Пример шапки делового письма:

Date: Thu, 16 Dez 1999 14:05:22 +0100
To: Erika Musterfrau [email protected]
From: Institut fuer Internationale Kommunikation [email protected]
Subject: Re: Anfrage Internetfortbildung im Februar 99
Cc: Ruediger Riechert [email protected]
Bcc: Matthias Jung [email protected]

Читать нужно следующим образом:

Данное письмо получил Матиас Юнг 16.12. Оно было отослано Эрике Мустерфрау секретарём Института Международной Коммуникации в ответ на её запрос. Копию письма получил также Рудигер Рихерт. О том, что Матиас Юнг также имеет копию этого письма, не известно ни Эрике Мустерфрау, ни Рудигеру Рихарту.

Некоторые рекомендации по заполнению шапки:

  1. Строка получателя письма должна быть по возможности персонифицирована, то есть содержать в себе имя и фамилию адресата: например, Erika Musterfrau <[email protected]>
  2. Строку отправителя также следует заполнять полностью, записывая имя и фамилию отправителя, для того, чтобы быстро и полно осведомить адресата о том, кто ему написал.
  3. Строка скрытой копии (Bcc) используется для лучшего обзора адресатов, либо для подчеркнутой конфиденциальности.
Abs.Absender, Absatzотправитель, абзац
Abt.die Abteilungотдел
Art.der Artikelартикул, товар
bfn.brutto für nettoбрутто за нетто
BLZ.Bankleitzahlиндекс банка
btto.bruttoбрутто
d.h.das heisstт.е.
d.J.dieses Jahrв этом году
d.M.diesen Monatв этом месяце
einschl.einschliesslichвключая
etc.et ceteraи т.д.
evtl.eventuellвозможно, при случае
exkl.exclusiveисключая
fr.frei, frankoфранко
i.G.im Ganzenв целом
inkl.inklusiveвключая
i.V.in Vollmachtпо полномочию
 in Vertretungза (перед подписью)
k.J.kommendes Jahrв будущем году
k.M.kommenden Monatв будущем месяце
k.W.kommende Wocheна будущей неделе
l.J.laufenden Jahresв текущем году
lfd.laufendтекущий
m.E.meines Erachtensпо моему мнению
Mod.das Modelмодель
ntto.nettoнетто
n.W.nächste Wocheна следующей неделе
o.a.oben ausgeführtсм. выше
o.O.ohne Obligoбез обязательств
p.per, fürза, по
p.a.per anno, jährlichежегодно, на год
PLZ.Postleitzahlпочтовый индекс
p.p.per procuraпо доверенности
Rng.das Reingewichtчистый вес
s.sieheсм.
Sa.Summaсумма
s.o.siehe obenсм. выше
Stck.das Stückштука
s.u.siehe untenсм. ниже
Tr.die Tratteтратта (переводной вексель)
T/Ta.die Taraтара
u.a.m.und anderes mehrи прочее
u.U.unter Unständenсмотря по обстоятельствам
V.der Vertragдоговор
Val.die Valutaвалюта
vgl.vergleicheсравни
v.J.voriges Jahrв прошлом году
v.T.von Tausendс тысячи
w.n.wie nachstehendкак указано выше
w.v.wie vorstehendкак указано ниже
z.T.zum Teilчастично
zw.zwecksс целью
z.Hd.zu Händenлично в руки
12345

Проголосовало 1 чел.

«Обучение деловому письму»

1.

 

Абегг Биргит, Бенфорд Михаэль
100 писем на английском: учебное пособие.
Представляет собой краткий обзор всех особенностей оформления делового письма. Содержит сокращения, форму написания, арифметические символы, написание целых чисел и дробей и т.д. – М.: Астрель — Аст, 2006.
2.

 

Васильева Л.
Деловая переписка на английском языке: учебное пособие.
Содержит образцы деловой корреспонденции на английском языке с переводом на русский язык. — М.: Айрис –пресс, 2004.
3.

 

Петренко Е.А.
Buisness leters global trends.
Содержит письма-образцы, задания к ним на закрепление и заучивание лексики, упражнения на перевод, фразы-клише. — Хабаровск, РИЦ ХАЭП,2010.
4.

 

Де Вриз М.
Internatinally Yours / Международная деловая переписка как средство достижения успеха.
Справочное издание для самостоятельного ведения международной переписки с целью минимизации типичных ошибок. — М.: Весь мир,2001.
5.

 

Догаева Т.О.
Вводный курс делового письма. 10-11 классы: учебное пособие. Направлено на развитие навыков делового общения, основ делопроизводства и деловой переписки. — М.: Дрофа, 2006.
6.

 

Дубинина Н.В., Ковыршина Н.А.
Учитесь писать деловые письма (арабский, английский, русский): учебное пособие.
Суммирует основные правила по написанию деловой корреспонденции на арабском языке, анализирует образцы на английском и русском языках для выявления отличий делового этикета арабских стран от народов, говорящих на русском и английском языках. — М.: РУДН, 2008.
7.

 

Сальникова Л.В., Смирнова Н.В., Памухина Л.Г., Князева М.И.
Деловая переписка на английском языке.
Пособие для учащихся старших классов средней школы и студентов вузов , желающих овладеть тематикой и лексикой делового английского языка. -М.: ГИС, 2007.
8.

 

Евко Ю.А., Андреева С.В.
Развитие умений и навыков делового письма: учебное пособие.
Направлено на совершенствование умений и навыков письма на английском языке в сфере экономики. — Хабаровск: ДВГУПС, 2011.
9.

 

Кутний Е.А.
Бизнес-корреспонденция на английском языке: пособие.
Детально рассматриваются структура, основные правила оформления и типы деловых писем, а также электронная корреспонденция. — М.: АСТ, 2002.
10.

 

Мильман Н.Н.
Деловая корреспонденция: учебное пособие на французском языке.
Содержит письма, предлагаемые для анализа перевода, речевые обороты и стандартные формулировки, важнейшие французские клише, необходимые для ориентации в делопроизводстве и деловом обиходе. — Пермь: Перм. гос. ун-т., 2008.
11.

 

Маркова Н.А.
Английский язык: учебное пособие по деловой корреспонденции: пособие.
Содержит аутентичные тексты, письма, комплексы упражнений по каждому разделу, направленные на создание лексической базы и формирование навыков с целью работы с деловой и банковской корреспонденцией. — М.: Финакадемия, 2007.
12.

 

Мелех И.Я.
100 образцов писем на английском и русском языках: пособие.
Содержит основные сведения об особенностях составления и оформления дружеских, официальных и деловых писем на английском языке, также образцы факсов, телексов и телеграмм. -М. : АСТ – Астрель, 2011.
13.

 

Озерина С.П., Стицей Л.Ю.
Практикум по деловой переписке: учебное пособие.
Состоит из 2-х разделов: Деловое письмо и Другие виды деловой корреспонденции. Разработано для студентов 1-го и 2-го курсов экономических и технических факультетов, магистров 5-го и 6-го курсов. — М.: МИЭТ, 2011.
14.

 

Певцова В.А. Немецкий язык.
Коммерческая переписка: учебное пособие.
Содержит оригинальные немецкие образцы деловых писем, их структуру, творческие задания, развивающие логику мышления, а также клише, сокращения и стандарты, употребительные в коммерческой переписке. — Омск: Омский гос. инст-т сервиса, 2010.
15.

 

Холи Роддик
Business Writing Makeovers. Деловая переписка.
Короткий путь к улучшению языка и слога писем, электронных сообщений и факсов. — М.: АСТ-Астрель, 2004.
16.

 

Соснина Т.С.
Английский язык. Документарные аккредитивы: учебное пособие.
Рассматривает современные банковские технологии и торговые операции, связанные с импортом и экспортом; представлены рекомендации по ведению аккредитива и образцы документов для торговых операций. — Йошкар-Ола: Мар ГТУ, 2006.
17.

 

Сущинский И.И.
Деловая корреспонденция на английском языке: учебное пособие.
Включает около 150 образцов подлинных английских и американских деловых писем, 16 базовых тем ,отражающих этапы и виды коммерческой деятельности, а также систему упражнений и заданий для развития навыков деловой письменной коммуникации. -М.: Эксмо, 2007.
18.

 

Сокирко Е.С., Клинг В.И.
Деловая корреспонденция (английский язык).
Содержит макеты деловых писем. -Барнаул: УГМУ, 2004.
19.

 

Сафонова О.Ю.
How to get experienced in writing business letters: учебное пособие.
Разделы посвящены различным видам деловых писем: запрос, ответ на вопрос, претензии, письма работодателю, телекс, e-mail, поздравление и др. Неадаптированные деловые письма из современных британских и американских сборников снабжены системой упражнений, направленных на формирование грамматических и лексических навыков студентов переводческих специальностей. — Пенза: ПГПУ, 2008.
20.

 

Сазонова Е.М.
Деловая корреспонденция: пособие по немецкому языку.
Знакомит с образцами деловой и научной корреспонденции на немецком языке, ее структурой и жанрово-стилистическими особенностями. Содержит выражения речевого этикета, термины и клише принятые в немецкой деловой и научной корреспонденции. -М.: Высш. Шк., 2008.
21.

 

Сергейчик Т.С.
Английский язык в сфере делового общения: учебно-методическое пособие.
Тематика пособия имеет профессионально-деловую направленность и охватывает как устные разговорные темы, так и материалы для тренировки навыков деловой переписки, презентации компании. Включает теоретический материал, тренировочные упражнения. Предназначено для студентов торгово-экономических специальностей.
ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет», 2010.
22.

 

Хуснулина Р.Р.
Подготовка профессиональных писем специалистами-логистами на английском языке: учебное пособие.
Направлено на совершенствование умений чтения и написания текстов по логистике, стимулирование мыслительной активности внеаудиторной деятельности студентов – будущих логистов. — Казань: КНИТУ, 2011.
23.

 

Французский язык: учебник по коммерческой корреспонденции: (уровни В1-В2)
Тематика уроков соответствует логике совершения сделки: от первичного обмена корреспонденцией и рекламными материалами до заключения договора купли-продажи. -М.: МГИМО — Университет, 2008.
24.

 

Шишковская, О.В., Попова Г.Ф., Лыжина Т.Л.
Французский язык. Communications Professionnelles= Профессиональное общение: учебник по коммерческой корреспонденции. В 2 ч. Ч.2: (уровень С1) -М.: МГИМО – Университет, 2008.

образцов деловых писем | Деловой английский

Здесь представлены образцы деловых писем и другой корреспонденции, которые вы можете копировать и изменять по своему усмотрению.

Эти образцы писем содержат полезную лексику, которую вы, возможно, захотите использовать в своей деловой переписке. Если вы решили скопировать и изменить любую из этих букв для собственного использования, убедитесь, что вы выбираете правильные слова. Этот глоссарий деловой переписки предлагает простые определения словаря, использованного в этих примерах.

Образец письма с запросом информации
Как попросить кого-нибудь прислать вам информацию.

Образец письма с информацией об отправке
Что говорить при отправке информации.

Образец письма с изменением информации
Когда человек или компания изменяют важную информацию, такую ​​как адрес, цена или дата, необходимо отправить уважаемым клиентам письмо с новой информацией. Это письмо информирует клиентов об изменении цены.

Образец резюме или CV
Резюме (AmE) или CV (BrE) обычно запрашивается потенциальным работодателем как запись вашей квалификации и профессионального опыта.CV — это латинское слово curriculum vitae, означающее «жизненный путь».

Образец сопроводительного письма для резюме или CV
Обычно при приеме на работу сопроводительное письмо (BrE) или сопроводительное письмо (AmE) отправляется вместе с резюме / CV.

Образец рекомендательного письма
Компании и другие организации часто просят рекомендательное письмо. Это ссылка на персонажа, написанная кем-то, например, бывшим работодателем, который лично знаком с предметом.

Образец заявления об увольнении
Хотя объяснять причину необязательно, это стандартная бизнес-процедура — отправка письменного уведомления вашему работодателю о том, что вы планируете уволиться с работы.

Образец уведомления об увольнении
По закону компании и другие организации обычно обязаны предоставлять сотрудникам письменное уведомление, информирующее их об увольнении. Это письмо обычно приводит причины увольнения и служит официальным извинением. Могут быть включены права сотрудников.

Образец письма-приглашения
В бизнесе часто бывает необходимо отправить приглашение человеку или группе с просьбой принять участие в специальном мероприятии.

Образец письма-запроса на оплату
Иногда необходимо напомнить клиентам, что они должны вам деньги!

Образец внутреннего меморандума
Меморандум иногда используется внутри компании, чтобы проинформировать о чем-то всю компанию или отдел.Это пример памятки, относящейся к рождественской вечеринке сотрудников.

Образец приветственного письма
Приветствовать новых сотрудников в компании — это обычная практика. Обычно это неофициальная записка с наилучшими пожеланиями и может содержать контактную информацию. Компании также могут отправлять приветственные письма другим компаниям, которые переезжают в общее офисное здание, или приглашенным докладчикам и деловым путешественникам.

форматов для различных типов деловых писем

Форматы для различных типов деловых писем

Этот отчет сам по себе защищает от риска быть прочитанным.

— Сэр Уинстон Черчилль

Деловое письмо — это нечто большее, чем мы думаем; это не только меморандумы и предложения, но и человеческие эмоции и отношения. Если мы оторвемся от черного и белого делового письма, мы можем обнаружить, что диапазон и формы делового письма захватывающие и разнообразные, в отличие от клинического ощущения, с которым это часто ассоциируется. Деловые письма — это письма, которые создаются кем-то в компании и обычно отправляются другому бизнесу или клиенту, в отличие от личных писем, которые являются более неформальными и, как правило, отправляются от человека к человеку.

Деловые письма: Если бы мы дали определение деловым письмам, мы могли бы сказать, что деловых писем — это просто деловые письма . Это может быть внешняя почта, отправляемая одной компанией другой, или внутренняя переписка сотрудникам компании. Деловые письма должны иметь определенный формат, независимо от их типа.

Часто деловые письма являются первым контактом с потенциальным клиентом или работодателем; Следовательно, становится критически важным, чтобы вы правильно поняли тон и послание письма, чтобы произвести хорошее впечатление.Несмотря на то, что документ достаточно простой в изготовлении, написание эффективных деловых писем может оказаться довольно сложной задачей.

Вот краткий список отзывов, которые нужно знать при написании деловых писем.

  • Будьте краткими и простыми. Используйте простые и сжатые слова вместо длинных. Деловые письма должны быть содержательными; этого можно достичь, используя ясные и краткие слова, короткие предложения и четкие абзацы.

    • Говорите прямо: ваш читатель — занятой профессионал, поэтому переходите прямо к сути письма, не теряя времени.
    • Лучший способ начать письмо — это указать цель в самом начале. Это называется прямым подходом, и он задает тон тому, чему следует следовать в теле письма. Это привлекает внимание читателя.
    • Если ваше письмо содержит плохие новости, прямой доступ не рекомендуется. Вместо этого используйте косвенный подход, при котором вы указываете плохие новости во втором или третьем абзаце письма.
    • Всегда держите читательские преимущества перед своими.Вместо того, чтобы говорить, что вы ожидаете от них сделать для вас, упомяните, что вы можете им предложить.
    • Будьте внимательны, чтобы правильно указать имя и титул получателя.
    • Сделайте ваш тон разговорным, но в то же время профессиональным; не будьте откровенно формальными.
    • Держитесь подальше от жаргона, если вы не уверены, что читатель его поймет.
    • Используйте в письме активный залог и личные местоимения.
    • Всегда заканчивайте письмо просьбой к действию.
    • Будьте осторожны с тоном письма; не производите впечатление самонадеянного, высокомерного или хвастливого.

Что касается форматирования письма, то ниже приведен стандартный формат любого делового письма:

  • Фирменный бланк: У большинства компаний есть специальный бланк, на котором вам нужно будет печатать буквы. Это может привести к необходимости отрегулировать поля, чтобы слова не печатались на бланке.
  • Имя и адрес: Всегда старайтесь называть имя того, кому должно быть отправлено письмо, даже если вам нужно позвонить, чтобы узнать это.
  • Дата: Это дата написания письма. Следует выписать, например, 15 января 2018 года.
  • Артикул: Это краткое описание цели письма. Например, можно написать «потерянный счет» или «номер счета 23654» или что-то в этом роде.
  • Приветствие: Если вы не знаете этого человека, используйте более формальное обращение, например доктора Брайана Лоудена.
  • Тема / текст: Одинарный пробел и выравнивание по левому краю для измененных блочных и блочных букв. Между абзацами должна быть одна пустая строка. Первый абзац должен иметь дружеское начало и указывать цель письма. Последующие абзацы должны поддерживать цель, которую вы указали в первом абзаце.
  • Закрытие: Это должно быть «спасибо», «искренне» или что-то подобное.
  • Подпись: Это настоящая подпись человека, от которого написано письмо, которое может отличаться от подписи человека, написавшего письмо.
  • Инициалы машинистки: Это инициалы человека, напечатавшего письмо. Это не инициалы человека, от которого оно принадлежит. Если они оба одно и то же лицо. тогда эта строка не нужна. Обычно первые инициалы — это инициалы писателя, а вторые инициалы машинистки в нижнем регистре.Например: JW / sc.
  • Корпуса: Перечислите здесь все, что вы можете отправить, например брошюры, образцы и т. Д.

У каждой из этих областей есть подходящее место, в зависимости от того, какой тип письма вы создаете. То, что происходит в каждой области, также может отличаться в зависимости от того, кому отправляется письмо и кто его пишет. Существует три основных стиля делового письма: блок , модифицированный блок и полублочный стиль .Каждый из них написан примерно одинаково, включая ту же информацию, но макет для каждого из них немного отличается.

Образец модифицированного письма стиля блока


Имя отправителя
Адрес отправителя

(1 пробел)
Сегодняшняя дата

(четыре раскрывающиеся строки)

Фирменное наименование получателя

Внимание: человек идет на

Адрес получателя

(две выпадающие строки)

Уважаемое имя:

В этом типе измененной печатной буквы все абзацы выстраиваются в линию по левому краю.У вас , а вообще не нужно отступать. Поля должны быть установлены на 1–1,5 дюйма по всей длине страницы. Если вы используете фирменный бланк компании, вам нужно будет учесть это при расчете поля, на котором он будет размещен на странице.

Вам нужно использовать только одинарный пробел между предложениями. Между абзацами оставляйте лишнюю свободную строку.


С уважением,


(раскрывающиеся четыре строки)


Подпись здесь


Добавьте название,
Добавить заголовок

[Идентификационные инициалы]

Корпусов:

куб.см: Название

Имя

Образец модифицированного письма в стиле полублоков

Сегодняшняя дата

(четыре раскрывающиеся строки)

Фирменное наименование получателя

Внимание: человек идет на

Адрес получателя
(1 строчный интервал)
Уважаемое имя:
(1 строчный интервал)
В этом типе полумодифицированной печатной буквы все абзацы выстраиваются в линию по левому краю.Однако первое слово в каждом абзаце имеет отступ. Поля должны быть установлены на 1–1,5 дюйма по всей странице. Если вы используете фирменный бланк компании, вам нужно будет учесть это при расчете поля, на котором он будет размещен на странице.

(1 строчный интервал)
Вам нужно только разделять предложения одним пробелом. Между абзацами оставляйте лишнюю свободную строку. Имейте в виду, что эти образцы писем являются ориентировочными. Люди часто подстраиваются под свой предпочтительный стиль.


С уважением,


(через четыре строки вниз)

Подпись здесь

[Идентификационные инициалы]

Корпуса:

куб.см: Название

Имя

При наборе делового письма следует обратить особое внимание на шрифт .Даже если вы сделаете всю форму правильно и выберете неправильный шрифт, это все равно может сделать документ очень непрофессиональным и даже трудным для чтения. У некоторых компаний есть предпочтения, которые они хотели бы, чтобы вы использовали. В большинстве случаев рекомендуется использовать Times New Roman или Ariel с размером шрифта 12. Важно помнить, что если вы работаете на кого-то и пишете буквы на фирменном бланке компании, вы представляете эту компанию. Поэтому лучше не допускать личных намеков, глупостей и глупостей.

Образец письма о стиле блока

Адрес отправителя

Телефон отправителя

Сегодняшняя дата
RE: что это за буква
(раскрывающиеся 4 строки)


Имя получателя

Фирменное наименование получателя

Адрес получателя
(1 пробел)
Внимание: человек собирается на

(1 пробел)

Уважаемое имя:

(1 пробел)

В этом типе печатных букв все абзацы выстраиваются в линию по левому краю.Отступов абзацев нет. Поля должны быть установлены на 1–1,5 дюйма по всей странице. Если вы используете фирменный бланк компании, вам нужно будет учесть это при расчете поля, на котором он будет размещен на странице.
(1 строчный интервал)
Вам нужно только разделять предложения одним пробелом. Между абзацами оставляйте лишнюю свободную строку. Имейте в виду, что эти образцы писем являются ориентировочными. Люди часто настраиваются в соответствии с их предпочтительным стилем.
(1 строка)
Некоторые люди предпочитают центрировать указанную выше информацию об отправителе.
(1 строчный интервал)
С уважением,

(через четыре строки вниз)

Подпись здесь

[Идентификационные инициалы]

Корпусов:

куб.см: Название

Имя

Если мы рассмотрим типы деловых писем дальше, их в основном шесть.

Благодарственные письма — это профессиональная вежливость, предназначенная для подтверждения получения чего-либо или подтверждения факта или ошибки.Обычно это краткая информация о дне, когда что-то было доставлено, и благодарственное письмо.

Письма с жалобами предназначены для уведомления об ошибке или дефекте. Они могут быть применимы к компании или частному лицу, и обычно они требуют возмещения или корректировки. Как правило, они описательны с формальным тоном, который должен выражать неудовольствие, но не должен быть откровенно злым. Вы должны решить проблему и попытаться предложить решение, чтобы исправить ситуацию.См. Пример письма с жалобой ниже.

Образец письма-жалобы

Адрес отправителя

Ваш номер телефона
(1 строчный интервал)
Сегодняшняя дата
(1 строчный интервал)

Бумажная компания Big C

Внимание: Лиза Лупи

Адрес получателя

(1 строка)
Уважаемая мисс Лупи:
(1 строчный интервал)
Я хотел написать вам письмо, чтобы решить проблему, с которой мы столкнулись с вашим отделом заказов в последние два раза, когда мы покупали у вас.Оба наших последних заказа с вашей компанией не были выполнены полностью. У них обоих не хватало одной пачки бумаги, всего 1000 листов. Хотя одна оплошность приемлема, я надеюсь, что это не станет закономерностью.
(1 строчный интервал)

Я хотел бы, чтобы эта ситуация была любезно исправлена, если две пачки бумаги были заменены и отправлены моему вниманию. Нам нравится вести дела с вашей компанией на протяжении многих лет, и мы надеемся, что эта ситуация будет исправлена, чтобы мы могли двигаться вперед и продолжать делать это.Не стесняйтесь обращаться ко мне, если у вас есть какие-либо вопросы по этому поводу.

(1 строка)
С уважением,

(через четыре строки вниз)

Подпись здесь

Патти Пейпер Чейзер,

Супервайзер по контролю качества

Корпуса: копии последних упаковочных листов и заказов

куб.см: Бухгалтерия

Отделение толкателя бумаги

Письма о корректировке: они следуют за письмом с жалобой и включают ответ компании или отдельного лица на жалобу.Тон должен быть скромным, так как это упражнение по укреплению доброй воли. Заявителю причинены неудобства; это письмо должно признать ошибку и перечислить конкретные решения для решения проблем.

Письма-запросы: Это письма-запросы или ответ на отправленный кем-то запрос. Целью письма является получение запрошенной информации или объекта.

Письма для заказа: Эти письма, также известные как заказы на поставку, используются для заказа или покупки материалов.По сути, это юридический документ, подтверждающий сделку между покупателем и продавцом.

Ответные письма: Это ответ на полученное письмо. Обычно они перечисляют выполнение запроса или подробно описывают шаги, предпринятые для выполнения запроса, сделанного кем-либо.

Поздравительные письма: Это письма «хороших новостей», и их довольно легко написать. Такие письма используются для поощрения или вознаграждения сотрудника, делового партнера или потребителя. Такие письма являются проявлением доброй воли и написаны для построения или укрепления любых деловых отношений.Когда вы пишете поздравительное письмо, делайте это как можно скорее после того, как произошло хорошее событие. Вначале упомяните, какое событие побудило вас написать письмо; последуйте за ним с одобрением или похвалой за достижение; и, наконец, сделайте его кратким и честным. Поздравительное письмо должно быть одностраничным и не должно звучать фальшиво или издевательски.

Письма с плохими новостями: В отличие от письма с хорошими новостями, с письмами с плохими новостями, такими как письма об увольнении и отказе, нужно обращаться осторожно.В деловом письме необходимо сохранять лаконичный и профессиональный тон, но при этом необходимо учитывать чувства читателя. В письме с плохой новостью вместо того, чтобы прямо сообщить читателю плохую новость, вам нужно поместить ее в середину текста.

Вот несколько рекомендаций, которые вы можете помнить при написании письма с плохой новостью:

  • Открывать письмо нужно вежливо. Всегда придавайте значение усилиям и чувствам читателя.
  • После открытия необходимо указать подробности проблемы.
  • Укажите новости или решение.
  • Сообщите читателю о причинах принятого решения.
  • Закройте профессионально и вежливо.

Письмо с плохими новостями должно представлять плохие новости в положительном свете. Это должно убедить читателя в том, что все необходимые аспекты того или иного вопроса были приняты во внимание перед принятием решения. Письмо с плохими новостями не должно оставлять у читателя неприятный привкус во рту; вместо этого он должен оставить у человека чувство, что решение было справедливым и справедливым.

Письма-запросы: Судя по названию, это письма, отправленные компании или профессионалу с просьбой о помощи. Можно просить время, деньги, услуги или продукты; Дело в том, что когда вы просите кого-то о помощи, вы на подсознательном уровне потенциально ставите себя ниже, чем другой человек. Независимо от того, чувствуете ли вы это лично, это чувство должно проявляться через ваши слова, не звучая при этом как нужда. Вот несколько вещей, о которых следует помнить:

  • Письмо с просьбой должно быть скромным, но не звучать так, как будто вы унижаетесь.
  • Язык письма не должен быть эмоциональным и нейтральным. Например, вместо того, чтобы сказать: «Нам действительно это нужно срочно», скажите: «Это нам очень поможет».
  • Избегайте использования слишком большого количества прилагательных, так как это может сделать язык эмоциональным.
  • В письме-запросе должно быть четко указано, что вам что-то нужно, и должна быть выражена признательность за помощь, которую вы надеетесь получить.

Заметки: Другой наиболее распространенной формой делового общения являются меморандумы или записки.Хотя они предоставляют информацию, похожую на письмо, они сильно различаются по своему формату. Вот основные отличия:

  • Они почти всегда предназначены для обращения внутри организации.
  • Они прямые по стилю и очень по делу.
  • У них нет приветствий.
  • У них нет бесплатного закрытия.
  • Они используются для передачи нечувствительных сообщений.
  • Они имеют формат, отличный от буквенного.

При форматировании заметки следует помнить о строгом формате, которого придерживаются заметки. Записки всегда начинаются с итогового заявления или изложения точной цели. Заметки очень четкие, по делу и в деловом тоне. Записки обычно представляют собой короткие фрагменты информации, которые быстро переходят к сути и информируют, объявляют или запрашивают что-то. Термины «меморандум» и «меморандум» могут использоваться как синонимы. Нет необходимости в строке для подписи или каких-либо других официальных окончаний или закрытий, которые требуются для писем.Иногда человек, от которого написана записка, ставит инициалы рядом с именем на записке, чтобы указать, что он или она прочитал и одобрил ее, прежде чем она будет распространена или опубликована. Думайте о служебной записке как о том, что объявление компании через громкоговоритель для тех, кто находится в вашем офисе. Вы будете прямолинейны и по делу и дадите людям информацию, которой вам нужно поделиться.

Образец меморандума

МЕМОРАНДУМ

Кому: Все сотрудники

От кого: Номер Лизы, бухгалтерия

Дата: 15 апреля 2018 г.

Re: Обновления налоговой формы

Налоговое время снова настало.Важно, чтобы каждый сотрудник приходил в бухгалтерию в течение следующих 10 дней, чтобы подписать новые формы удержания. Каждый сотрудник должен обновить имеющуюся у нас форму, поэтому это необходимо сделать. Чтобы обновить форму, вам необходимо иметь с собой следующее:

· Водительское удостоверение

· Карточка социального страхования

· Значок сотрудника

Краткое содержание: Как следует из названия, краткое изложение представляет собой более короткую и лаконичную версию более длинного документа.Резюме предназначены для быстрого чтения. Читатель резюме не обязательно должен быть экспертом по определенной теме; но при чтении резюме он или она должны получить достаточно информации, чтобы иметь общее представление о более крупном документе. Ниже перечислены основные черты исполнительного резюме:

  • Краткое содержание не должно превышать одной страницы.
  • Это сжатая форма всех основных моментов, описанных в полном объеме документа.
  • Он должен указать проблему, предоставить справочную информацию, перечислить альтернативы и сделать выводы по данной проблеме.
  • Стоит в начале каждого документа.

Описав особенности резюме, давайте посмотрим, как его написать.

  • Резюме должны быть написаны после составления основного отчета. Чтобы написать резюме, нужно просмотреть весь отчет и отметить важные моменты.
  • Основные моменты, перечисленные в вашем резюме, должны отображаться в том же порядке, что и в основном документе.
  • Укажите каждую точку в простом, декларативном и прямом утверждении.
  • Если вам нужно уточнить вопрос, сделайте его кратким и лаконичным; держитесь подальше от жаргона и слишком большого количества технических терминов.
  • По завершении проверьте документ на наличие ошибок и попросите непрофессионала просмотреть его. Если человек теряет интерес, другие нетехнические читатели могут отреагировать таким же образом.

Суть резюме заключается в его краткости и ясности. Избегайте ненужной информации и сокращайте технические термины. Простой и понятный вариант лучше всего подходит для написания резюме.

Написание для международной аудитории: В сегодняшней меняющейся деловой среде любой профессионал в любой момент времени пишет для международной или глобальной аудитории. Деловой писатель должен знать читателя и его конкретные потребности.В некоторых случаях читателю, незнакомому с английским языком, может потребоваться перевод документа. Все эти факторы необходимо учитывать при написании статей для международной аудитории. Ниже приведены несколько полезных советов, как хорошо писать для глобальной аудитории:

  • Пишите короткие предложения, не более 25 слов.
  • Выберите слова, которые легко произносятся и не имеют разного значения.
  • Не используйте жаргон, терминологию, сарказм или сленг при написании статей для международной аудитории.
  • Старайтесь использовать активный голос и настоящее время везде, где это возможно.
  • Избегайте двусмысленности.
  • Не используйте латинские сокращения.
  • Предоставьте глоссарий определений специальных слов, используемых в документе.

Ключ к написанию для международной аудитории — сделать его простым, но эффективным. При написании для международной аудитории писатель должен осознавать культурные факторы, чтобы не оскорблять чувства читателей.

Вот несколько советов писателю:

  • Знайте целевую аудиторию, для которой вы пишете, и изучите, что можно и что нельзя делать для этой аудитории.
  • Если можете, найдите носителя языка, который вычитает культурные аспекты в вашем документе.
  • Помните о политических и культурных факторах, к которым может быть чувствительна ваша аудитория.

Есть и другие типы писем, которые вам могут понадобиться, в том числе о увольнении и рекомендациях.Они очень похожи на те примеры, которые вы уже видели. Для этих типов писем вы должны выбрать стиль письма, которому вы хотите следовать, а затем обратиться к предмету.

Рекомендательные письма иногда запрашиваются от бывших коллег, которым требуется письмо для обращения к новому или потенциально новому работодателю. Их также можно отправить в школы или другие подобные учреждения. Обычно это ссылки на вакансии, ссылки на персонажей или академические ссылки.Для целей делового письма они обычно попадают в категорию справочных материалов о трудоустройстве. В рекомендательном письме должно быть сказано, почему человек, о котором идет речь, является подходящим человеком для найма. Основная цель — описание их сильных сторон и способностей.

Образец рекомендательного письма

Адрес отправителя

Ваш номер телефона
(1 строчный интервал)
Сегодняшняя дата

Имя получателя
Адрес получателя
(1 строчный интервал)
Дорогой.Сильфоны:
(1 строчный интервал)
Я пишу, чтобы порекомендовать кандидата на собеседование на должность фотографа в вашей компании. Лиза Фототакер подала заявку на вакансию в вашей компании, и у меня есть опыт работы с ней.
(1 строчный интервал)
Лиза — очень творческий человек, с тонким чувством стиля и вниманием к деталям. Она является активом для любой команды, принося с собой чувство художественного дизайна и талантов, которые так часто востребованы.Я без колебаний рекомендую нанять ее на эту должность. Она отвечала за фотографирование и всю работу по оформлению и дизайну нашего последнего календаря, чему мы очень рады.
(1 строчный интервал)
Если я могу ответить на вопросы относительно этой рекомендации, не стесняйтесь обращаться ко мне.
(1 строчный интервал)
С уважением,

(четыре раскрывающиеся строки)

Подпись здесь

Линда видоискатель

Владелец

Когда дело доходит до написания деловых писем, они в основном пишутся одинаково.Тема или ракурс могут измениться, но тот факт, что вы пишете профессионально, сохраняя чистоту и точность, остается неизменным. Будь то рекомендация, письмо сочувствия или заявление об увольнении, приведенные выше формулы можно применить практически к любым обстоятельствам.

деловых писем | Техническое письмо

Деловые письма — это письменные сообщения человеку или группе в профессиональной среде. Деловые письма используются, когда писатель хочет быть официальным и профессиональным.Письма могут различаться по длине в зависимости от цели, цели и содержания письма. Письмо может быть адресовано любому, включая, помимо прочего: клиентов и заказчиков, менеджеров, агентства, поставщиков и других сотрудников или организаций бизнеса. Важно помнить, что любое деловое письмо — это юридический документ между заинтересованными сторонами. Эти документы могут храниться до семи лет, поэтому важно, чтобы вся информация была честной и законной.

Разница между деловым письмом и другими письмами

Главное, что отличает деловое письмо от других писем, — это то, что деловое письмо является юридическим документом.Автор может быть привлечен к ответственности за все, что написано в письме. Например, если в деловом письме указано, что проект будет завершен к определенной дате, проект по закону должен быть завершен к этой дате. Однако, если проект не может быть завершен к этой дате, можно написать еще одно письмо, в котором будет указано, что проект отстает от графика и почему. По этой причине деловые письма должны быть написаны иначе, чем письма, используемые для личного пользования.

Деловое письмо используется в первую очередь для запроса или предоставления информации, для сообщения о сделке, для начала или продолжения разговора и / или для обсуждения ранее проведенных переговоров.Деловое письмо можно классифицировать как частное, однако оно обычно не рассылается другим, а скорее предназначено для глаз участников. Поэтому деловое письмо должно быть четким, целенаправленным и по существу. При написании делового письма автор не должен вставлять личные истории.

Деловое письмо должно быть кратким и ясным. Слишком многословие — самый большой недостаток в этой форме письма. Делайте предложения короткими и точными. Избегайте чрезмерного использования прилагательных и наречий, которые отвлекают от основной темы сообщения.Организуйте письмо от наиболее важных к наименее важным. Содержание письма должно быть убедительным и удобным. Тон письма должен быть формальным и профессиональным.

Кроме того, в деловом письме предпочтительно использовать личные местоимения единственного числа, такие как «я» и «ты». Избегайте использования местоимений во множественном числе, таких как «мы», поскольку это может ввести аудиторию в заблуждение, чтобы предположить, что компания поддерживает послание письма. Кроме того, личные местоимения легче понять, поскольку они напрямую относятся к вовлеченным сторонам.

Форматирование делового письма

  • Используйте одинарный интервал. НИКОГДА не используйте двойные пробелы в деловом письме.
  • Используйте простой формат с легко читаемым шрифтом.
  • Для блочного и модифицированного блочного форматов используйте одиночные пробелы.
  • Оставляйте пустую строку между каждым абзацем. Это упрощает отслеживание смены тем в письме.

Введение

  • Этот абзац должен объяснить, почему вы пишете письмо, и резюмировать ключевые моменты в следующих абзацах.
  • Включите заявление, которое показывает, что вы знакомы с аудиторией, которой адресовано ваше письмо.

Кузов

  • Предоставьте предысторию или историю относительно цели письма.
  • Обсудите ключевые моменты, которые вы делаете.
  • Включите обоснование важности основных моментов.
  • Перечислите все важные даты, обсуждения и разговоры, которые имеют отношение к делу.
  • При необходимости задавайте вопросы.

Заключение

  • Обобщите основные положения письма.
  • Укажите проблему и решение, если необходимо.
  • Включите сроки.
  • Укажите контактную информацию (электронная почта, номер телефона, факс и т. Д.).

Заключительное приветствие

При завершении любого делового документа важно учитывать вашу аудиторию. Уважительное отношение и профессионализм — два важных элемента вашего окончательного приветствия.Вы должны помнить, что у каждого работодателя, начальника или коллеги могут быть разные ожидания относительно того, что приемлемо в качестве надлежащего приветствия. Несколько общих заключительных приветствий, которые считаются профессиональными, включают:

  • С уважением,
  • С уважением,
  • С уважением,
  • Бест,

Их следует использовать с людьми, с которыми у вас нет отношений, с новыми коллегами, потенциальными клиентами или с большими электронными письмами, адресованными широкому кругу лиц. Когда вы отправляете деловой документ человеку, к которому вы привыкли, ваше приветствие должно измениться.Подумайте о профессиональном приветствии, которое не является слишком формальным. Примеры включают:

  • С уважением,
  • С уважением,
  • Большое спасибо,
  • С признательностью,
  • С наилучшими пожеланиями,

Если вы сомневаетесь в том, какой тип приветствия следует использовать, всегда уместно простое «Спасибо» или «Спасибо».

«Блок подписи»

Всегда закрывайте письмо. «С уважением» было бы самым безопасным способом закрыть деловое письмо.В напечатанном деловом письме после закрытия вы должны оставить место, чтобы подписать свое имя ручкой. Это позволит придать более индивидуальный подход к безвкусному письму. Это единственный почерк на бумаге, поэтому убедитесь, что подпись четкая. Под этой личной подписью должны быть введены ваше имя и фамилия, чтобы их было удобно читать. После этого вы можете включить все, что читателю может понадобиться. Это может включать в себя все, что угодно, от должности, удостоверения личности, отметки о том, что в нижней части документа есть копии, или другой контактной информации, такой как адрес электронной почты или номер рабочего телефона.

Советы по написанию деловых писем

  • Обращайтесь к читателю официально (мистер, мисс или миссис), если не указано иное.
  • По возможности адресуйте письмо конкретному человеку, а не компании, чтобы его не выбросили.
  • Используйте двоеточие после приветствия, если используете фамилию читателя, и запятую, если используете его имя.
  • Используйте фирменный бланк, чтобы сделать документ более профессиональным, если он связан с делами компании.
  • Используйте тему письма, чтобы быстро проинформировать читателя о содержании документа.
  • Подпишите свое имя аккуратно чернилами внизу, между закрытием и электронной подписью документа.
  • Если письмо не занимает всю страницу, убедитесь, что содержание письма находится посередине страницы и документ сбалансирован.
  • Обязательно перечислите людей в письме, которому вы отправляете копии, чтобы не пропустить определенного человека.
  • Использование определенных местоимений, таких как «Я» и «Ты», — это нормально, но будьте осторожны при использовании «Мы».Это просто потому, что это может заставить вашу компанию следовать тому, что вы написали.

Как отформатировать и написать простое деловое письмо

Люди пишут деловые письма и электронные письма по разным причинам, например, для запроса информации, для проведения транзакций, для получения работы и т. Д. Эффективная деловая переписка должна быть ясной и краткой, уважительной по тону и правильно оформленной. Разбив деловое письмо на основные компоненты, вы сможете научиться эффективно общаться и улучшить свои писательские навыки.

Основы

Типичное деловое письмо состоит из трех разделов: введения, текста и заключения.

  1. Введение: Введение указывает, к кому обращается писатель. Если вы пишете кому-то, кого не знаете или встречались совсем недавно, во введении может быть также краткая причина того, почему вы пишете. Обычно введение состоит из одного или двух предложений.
  2. Тело: Тело письма — это место, где вы указываете свой бизнес.Этот раздел может состоять из нескольких предложений или нескольких абзацев. Все зависит от степени детализации, необходимой для описания рассматриваемого предмета.
  3. Заключение: Заключение — это последний раздел, в котором вы будете призывать к дальнейшим действиям. Это может быть возможность поговорить лично, запросить дополнительную информацию или провести транзакцию. Как и введение, этот раздел должен состоять не более чем из одного-двух предложений и должен четко разъяснять, чего вы хотите от человека, читающего ваше письмо.

Введение

Тон вступления зависит от вашего отношения к получателю письма. Если вы обращаетесь к близкому другу или коллеге по бизнесу, использование их имени допустимо. Но если вы пишете кому-то, кого не знаете, лучше всего обратиться к нему официально в приветствии. Если вы не знаете имя человека, которому пишете, используйте его титул или общую форму обращения.

Некоторые примеры:

  • Уважаемый директор по персоналу
  • Уважаемый сэр или мадам
  • Уважаемый доктор, Мистер, Миссис, Мисс (Фамилия)
  • Дорогой Фрэнк (используйте это, если человек является близким деловым контактом или другом)

Всегда предпочтительнее писать конкретному человеку. В целом, обращаясь к мужчинам, используйте г-н, а в приветствии — г-жа. Используйте звание доктора только для медицинских работников. Хотя вы всегда должны начинать деловое письмо со слова «Уважаемый», это вариант для деловых писем, которые носят менее формальный характер.

Если вы пишете кому-то, кого не знаете или встречались только мимоходом, вы можете последовать приветствию, указав контекст, почему вы связываетесь с этим человеком.

Некоторые примеры:

  • Ссылаясь на вашу рекламу в Times …
  • Я отслеживаю наш вчерашний телефонный звонок.
  • Благодарю за письмо от 5 марта.

Тело

Большая часть делового письма содержится в теле. Здесь писатель излагает причину своей переписки. Например:

  • Я пишу, чтобы узнать о должности, опубликованной в The Daily Mail.
  • Пишу, чтобы подтвердить детали поставки по заказу № 2346.
  • Пишу, чтобы извиниться за трудности, с которыми вы столкнулись на прошлой неделе в нашем филиале.

После того, как вы указали общую причину написания делового письма, используйте его для дополнительной информации. Например, вы можете отправлять клиенту важные документы для подписи, извиняться перед клиентом за плохое обслуживание, запрашивать информацию у источника или по какой-либо другой причине. Какой бы ни была причина, не забывайте использовать вежливый и вежливый язык.

Например:

  • Буду благодарен встрече с вами на следующей неделе.
  • У вас будет время на встречу на следующей неделе?
  • Я с удовольствием проведу для вас экскурсию по нашему предприятию в следующем месяце.
  • К сожалению, нам придется отложить встречу до 1 июня.
  • В приложении вы найдете копию контракта. Пожалуйста, подпишите где указано.

После того, как вы указали свою компанию в тексте письма, принято включать несколько заключительных замечаний.Это ваша возможность укрепить отношения с получателем, и это должно быть просто приговором.

  • Пожалуйста, свяжитесь с нами еще раз, если мы сможем вам чем-либо помочь.
  • Если у вас есть вопросы, звоните мне.
  • Вы также можете использовать закрытие, чтобы запросить или предложить будущий контакт с читателем.
  • Я с нетерпением жду вашего ответа.
  • Пожалуйста, свяжитесь с моим ассистентом, чтобы записаться на прием.

Отделка

Последнее, что нужно всем деловым письмам, — это приветствие, в котором вы прощаетесь с читателем.Как и в случае с введением, то, как вы напишете приветствие, будет зависеть от вашего отношения к получателю.

Для клиентов, с которыми вы не называете имя, используйте:

  • С уважением (если вы не знаете имя человека, которому пишете)
  • С уважением (если вы действительно знаете имя человека, которому пишете.

Если вы работаете по имени, используйте:

  • С наилучшими пожеланиями (если вы знакомы)
  • С уважением или наилучшими пожеланиями (если этот человек — близкий друг или контакт)

Образец делового письма

Ken’s Cheese House
34 Chatley Avenue
Seattle, WA 98765

23 октября 2017 г.

Фред Флинтстон
Менеджер по продажам
Cheese Specialists Inc.
456 Rubble Road
Rockville, IL 78777

Уважаемый г-н Флинтстон,

Что касается нашего сегодняшнего телефонного разговора, я пишу, чтобы подтвердить ваш заказ на: 120 x Cheddar Deluxe Ref. № 856.

Заказ будет отправлен через UPS в течение трех дней и прибудет в ваш магазин примерно через 10 дней.

Пожалуйста, свяжитесь с нами еще раз, если мы сможем вам чем-либо помочь.

С уважением,
Кеннет Беар
Директор Ken’s Cheese House

Правильный формат социальных и деловых писем | Small Business

В ходе ведения бизнеса могут быть случаи, когда вам нужно отправить письмо коллеге или знакомому, связанное с бизнесом, но социальное по своему характеру.Например, если клиент переживает утрату, например, смерть в семье, вы можете отправить ему социально-деловое письмо с соболезнованиями. Еще одно использование социально-делового письма — это поблагодарить кого-то. Социально-деловые письма менее формальны, чем стандартные деловые письма.

Приветствие

Начните социально-деловое письмо со слова «Уважаемый». То, как вы обращаетесь к человеку, которому вы пишете, зависит от ваших отношений с ним. Вы можете обращаться к человеку по фамилии и титулу, например, Доктор., Мистер или мисс. Если вы близки с этим человеком, вы можете предпочесть использовать его имя, например «Дорогая Келли». В отличие от стандартного делового письма, всегда используйте запятую после имени в приветствии вместо двоеточия, например, напишите «Уважаемая мисс Смит» вместо «Уважаемая мисс Смит:».

Параграфы

Старайтесь иметь длину в два или три абзаца при написании социально-делового письма. Социально-деловое письмо должно быть кратким и адекватно выражать то, что вы хотите выразить, не затягиваясь.В первом абзаце укажите цель написания письма. Например, скажите «Спасибо» или «Мне жаль слышать о вашей потере» в первом предложении письма, в зависимости от цели письма. В следующем абзаце установите личную связь с человеком, к которому вы обращаетесь. Если вы пишете в ответ на болезнь, предложите приготовить еду или сообщите человеку, что хотите помочь. Оставляйте пробелы между абзацами и используйте одиночный пробел. Вам не нужно делать отступ в начале каждого абзаца.

Закрытие

Выберите слово для закрытия письма, которое соответствует содержанию письма и вашим отношениям с этим человеком. Если вы пишете письмо сочувствия деловому знакомому, используйте, например, «С уважением», когда закрываете письмо. «С уважением» также подходит для благодарственных и поздравительных писем или в любое время, когда вы обращаетесь к кому-то, используя их титул. Если вы близки с человеком, вы можете использовать менее формальное завершение, например «Всего наилучшего» или «Сердечно».»Оставьте место после закрытия для своей подписи, затем введите свое имя.

Адрес и дата

Укажите свой адрес в правом верхнем углу социального делового письма. Введите дату письма под своим адресом. Вы также можете используйте фирменный бланк, чтобы написать социальное деловое письмо. Другой вариант — использовать канцелярские товары с напечатанным на нем адресом. Размер канцелярских товаров может быть меньше 8 1/2 на 11 дюймов. В левой части письма под датой и ваш адрес, введите адрес и имя получателя.

Ссылки

Биография писателя

Эмили Веллер, проживающая в Пенсильвании, профессионально пишет с 2007 года, когда она начала писать обзоры театров Off-Off Broadway productions. С тех пор она писала для журналов TheNest, ModernMom и Rhode Island Home and Design, в том числе. Веллер учился в CUNY / Brooklyn College и Temple University.

Письменный центр | Написание деловых писем

  • Обратный адрес: Ваш адрес (или адрес компании, которую вы представляете).Если вы используете готовые канцелярские товары, нет необходимости повторно набирать информацию.

  • Дата: После адреса возврата оставьте две пустые строки. Всегда указывайте месяц по буквам, включая день, запятую и год.

  • Внутренний адрес: Оставьте две пустые строки после даты. Затем введите адрес человека или компании, которым вы пишете.

  • Приветствие: Введите Уважаемый, после чего следует имя человека.Завершите строку двоеточием. Если вы не знаете имени человека, используйте вместо него заголовок (например, «Уважаемый редактор, Уважаемая мадам»).

  • Body: Выровняйте сообщение по левому краю. Пропустите строку перед началом нового абзаца, но не делайте отступ в первой строке абзаца. Убедитесь, что каждый абзац ясен и краток.

  • Закрытие: Оставьте две строки пробела после вашего последнего основного абзаца, затем используйте обычное закрытие, за которым следует запятая (т.е.е., С Уважением, Искренне Ваш, С уважением).

  • Подпись: Ваша подпись должна быть размещена под закрытием. Если вы не установили личные отношения с человеком, которому пишете, используйте свое имя и фамилию.

  • Имя и должность: В четырех строках после закрытия введите свое полное имя. Не включайте титул (мистер или миссис). Если вы пишете от имени организации, введите свой заголовок в следующей строке.

  • Сокращения в конце письма: Если вы отправляете копию письма кому-либо, кроме адресата, используйте копию: и имя человека. Используйте Enc. или Приложение, если вы что-то приложите к письму. Если кто-то напечатает его, укажите инициалы писателя заглавными буквами, затем косую черту и инициалы машинистки строчными буквами: MT / fjr. В строке должно быть только одно сокращение.

  • Деловая переписка — Центр развития карьеры — Иллинойсский университет, Спрингфилд

    Как профессионал, вы должны будете писать профессионально.На этом этапе развития карьеры вы должны получать предложения о собеседовании, а также предложения о работе.

    Необходимо знать, как правильно реагировать и действовать в различных ситуациях. Здесь вы найдете инструкции для различных типов деловой переписки, включая благодарственные письма, письма с предложениями о работе и стандарты профессиональной переписки по электронной почте.

    Разработка благодарственных писем

    Благодарственные письма — недостаточно используемый инструмент в процессе поиска работы.Благодарственное письмо полезно в различных обстоятельствах: после собеседования, после встречи с рекрутером на ярмарке вакансий / вакансий, после информационного собеседования и после того, как вы получили запрошенные вами материалы от компании или организации. Существует много споров о лучшей форме для благодарственного письма (рукописное или напечатанное, отправленное по электронной почте или отправленное по почте). В каждой ситуации вы должны поблагодарить работодателя / рекрутера / интервьюера за потраченное время.

    Благодарственные письма после собеседования
    • Поблагодарить интервьюера за потраченное время
    • Вы можете отправить по одному каждому человеку, с которым вы беседовали, индивидуально или в составе группы.Письмо, которое вы отправляете своему потенциальному начальнику, должно отличаться от того, которое вы отправляете потенциальному коллеге, входившему в комитет по поиску
    • .
    • Уточните то, что вы, возможно, сказали во время интервью, или коснитесь того, что, по вашему мнению, может вызывать беспокойство.
    • Напомните работодателю о некоторых качествах, которые вы можете предложить, и еще раз подчеркните, насколько вы подходите для компании или организации
    • Сообщите работодателю, если вас больше не интересует должность
    • Всегда оставайся позитивным и вежливым hgy

    Благодарственные письма после информационного интервью
    • Поблагодарить интервьюера за потраченное время
    • Поблагодарить интервьюера за предоставленную информацию
    • Держите дверь открытой для связи в будущем

    Благодарственные письма после ярмарки вакансий
    • Поблагодарите рекрутера за его / ее время на Ярмарке вакансий (укажите дату и место)
    • Поблагодарить интервьюера за предоставленную информацию
    • Подтвердите свой интерес к компании / организации и, если применимо, к конкретной должности
    • Запросить дополнительную информацию и визитку у рекрутера

    Электронная почта vs.Рукописный

    По поводу способа отправки благодарственного письма ведется много споров. Написанные от руки благодарственные письма или даже напечатанные благодарственные письма, отправленные по почте, по-прежнему являются стандартным методом. Отправленные по электронной почте благодарственные письма уместны только в том случае, если вы знаете, что решение будет принято до того, как отправленное письмо будет доставлено работодателю. В этой ситуации все же рекомендуется отправить бумажную копию, так как она, скорее всего, будет размещена вместе с материалами вашей заявки.

    Шаблоны и образцы

    для благодарственных писем доступны в разделе Инструменты для деловой переписки.


    Этикет с благодарственным письмом

    Один из самых простых способов заработать себе профессиональную репутацию — это соблюдать этикет при составлении благодарственных писем. Люди, которые находят время, чтобы написать красивую благодарственную записку там, где это необходимо, вознаграждаются разными способами. Некоторые работодатели будут отдавать предпочтение кандидатам, которые отправляют благодарственные письма интервьюерам, а некоторые могут даже дисквалифицировать кандидатов, которые не отправляют благодарственные письма.Менее 50 центов, которые потребуются для отправки простой записки, скорее всего, вознаградят вас чем-то гораздо более ценным — будь то новые профессиональные отношения, поиск работы или направление, или даже предложение о работе.

    Благодарственные письма
    • Убедитесь, что вы знаете, когда благодарить человека. Если у вас есть сомнения, все равно отправьте спасибо.
    • Отправить всем огромное спасибо. Письмо, которое вы отправляете потенциальному боссу, должно отличаться от того, которое вы отправляете потенциальному коллеге.
    • Будьте незамедлительными — в идеале, через один-пять дней после этого.
    • Дважды проверьте имена, заголовки и написание. Ошибочное написание имени или обращение к записке не тому человеку может быть очень оскорбительным.
    • Благодарность должна соответствовать той помощи, которую вы получили. Если вам просто удалось встретиться с рефералом, достаточно написать рукописную заметку. Если процесс продолжается какое-то время, время от времени звоните (или пишите по электронной почте), чтобы рассказать о своем прогрессе и вкратце поблагодарить. Если рекомендация превращается в выгодное предложение о работе, вам следует подумать о том, чтобы отправить цветы или небольшой подарок.В зависимости от того, насколько хорошо вы знаете человека, бизнес-ланч может быть даже уместен.
    • Избегайте электронных писем, которые обычно кажутся неформальными. Марки стоят менее 50 центов, и впечатление, которое вы произведете с помощью персонализированного письма или записки, будет стоить гораздо больше.
    • Если вы все же решите написать по электронной почте, отнеситесь к этому серьезно. Избегайте разговоров в чате и используйте правильную грамматику, орфографию и пунктуацию.
    • Рукописные открытки обычно лучше всего. Только убедитесь, что ваш почерк разборчивый! Если вы не уверены, вы можете ввести заметку или написать письмо в деловом стиле.Всегда оставляйте место, чтобы подписать записку, используя красивую синюю или черную ручку.
    • Если вы решите отправить подарок или цветы, узнайте получателя. Прежде чем отправлять цветы или еду, узнайте об их интересах и о том, есть ли у них аллергия.

    Всегда проверяйте орфографические и грамматические ошибки.

    Написание письма
    Что включить:
    • В первом абзаце должно быть указано, где и когда вы встретились с интервьюером. Также поблагодарите их за уделенное время и подтвердите свой интерес к их компании или организации.
    • Во втором абзаце следует упомянуть, что вам особенно нравится в их компании, и следует подкрепить аргументы в поддержку вашего интереса или заявки.
    • Третий абзац — это место, где можно упомянуть то, о чем вы хотели бы сообщить во время встречи или мероприятия. При необходимости вы также можете подтвердить свое понимание следующих шагов в процессе подачи заявления / собеседования.
    • В заключительном абзаце следует поблагодарить интервьюера за время и усилия, потраченные на общение и / или обсуждение, и предоставить возможность для дальнейших действий.
    После интервью
    • При необходимости вы можете уточнить то, что вы, возможно, сказали, или решить возникшие проблемы.
    • Напомните интервьюеру о некоторых качествах, которые вы можете предложить, и еще раз подчеркните, насколько вы подходите для компании.
    • Сообщите им, если позиция вас больше не интересует.
    • Всегда оставайся позитивным.
    • После информационного интервью / встречи
    • Благодарим интервьюера за предоставленную информацию.
    • Держите дверь открытой для будущего контакта.
    После карьеры или ярмарки вакансий
    • Поблагодарите интервьюера за предоставленную конкретную информацию.
    • Подтвердите свой интерес к компании и, если возможно, к конкретной должности, о которой вы узнали.
    • Запросить дополнительную информацию и визитку у рекрутера.

    Письма с предложениями о работе

    Предложения о работе требуют, чтобы вы ответили соответствующим образом.Вы можете связаться с работодателем по телефону после того, как получите предложение, но вы всегда должны отправлять письмо, уведомляющее работодателя, если вы принимаете или отклоняете вакансию. Ниже вы найдете инструкции о том, как написать письмо, чтобы принять или отклонить предложение о работе.

    Письма об акцепте оферты

    Считаю радостью писать письма о принятии должности. Устное принятие подходит для первоначального принятия должности; однако письмо о принятии важно по нескольким причинам.Письмо официально подтверждает ваше согласие с занимаемой должностью. В этом письме у вас есть возможность повторно указать дату начала и зарплату в письме с предложением. Это также ваша возможность сообщить вашему новому работодателю, как связаться с вами до вашего первого рабочего дня, и сообщить ему, если вы будете недоступны в какой-либо момент.

    Письма об отклонении предложений

    Необходимость отклонить позицию может возникнуть по разным причинам. Однако работодателю, возможно, не нужно точно знать, почему вы решили не соглашаться на эту должность.Ваше письмо должно быть адресовано человеку, который отправил вам письмо с предложением. Начните с выражения благодарности за то, что вам предложили эту должность, а затем четко заявите, что вы не принимаете ее. В ваших интересах поддерживать позитивный тон, поскольку этот работодатель может быть тем, с кем вам нужно работать или даже работать в будущем.

    Шаблоны и образцы писем с предложениями о работе доступны в разделе Инструменты для деловой переписки.


    Использование электронной почты для корреспонденции

    Электронная почта стала основным способом общения профессионалов в нашей культуре и подчиняется нескольким простым правилам этикета.Отправленное электронное письмо не может быть восстановлено, поэтому крайне важно, чтобы ваши электронные письма отражали вас наилучшим образом.

    Простые рекомендации, которым следует следовать при написании профессиональных или деловых электронных писем:

    • Отправляйте электронную почту с подходящего адреса. Помните, ваш адрес электронной почты — это ваше прямое отражение. то есть [email protected] подходит, а [email protected] — нет.
    • Не используйте смайлы! Как профессионал вы должны обладать письменными навыками, которые позволят вам выражать себя без смайлов.
    • Используйте правильную пунктуацию, заглавные буквы и грамматику. Опять же, электронная почта — еще одно свидетельство ваших навыков письма.

    Comments

    No comments yet. Why don’t you start the discussion?

      Добавить комментарий

      Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *